Vocabulaire du français - منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب

العودة   منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب > منتديات التعليم الثانوي > قسم التعليم الثانوي العام > أرشيف منتديات التعليم الثانوي

في حال وجود أي مواضيع أو ردود مُخالفة من قبل الأعضاء، يُرجى الإبلاغ عنها فورًا باستخدام أيقونة تقرير عن مشاركة سيئة ( تقرير عن مشاركة سيئة )، و الموجودة أسفل كل مشاركة .

آخر المواضيع

Vocabulaire du français

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 2010-08-24, 05:12   رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
*قلبي ملك ربي*
عضو مميّز
 
الصورة الرمزية *قلبي ملك ربي*
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي Vocabulaire du français


بسم الله الرحمان الرحيـــــــــــــــم

كما رأينا في موضوع لنتحدى العقبات en français صعوبات من حيث vocabulaire أردت أن أفتح موضوعا لهذا الغرض
https://www.djelfa.info/vb/showthread.php?t=371906
وان شاء الله الكل يستفيد من هاته الناحية
و الآن كما وعدتك أختي سمية
هذا درسك الذي حضرتيه هو الذي نفتتح به الموضوع
بارك الله فيكِ

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الساعية الى التفوق مشاهدة المشاركة
السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته
اما بعد فاول درس اردت ان اطرحه في le vocabulaire
هو les emprunts
? pourquoi
لان معظم الكلمات الفرنسية من لغات اخرى و هذا ناتج عن مختلف التعاملات مع ان اللغة الفرنسية مستوحاة من اللاتينية
Presque tous les mots de françaisviennent du latin , mais le vocabulaire s'est enrichi grace au contact
des français avec les autres peuples
des emprunts à l'anglais : foot-ball , sandwich
des emprunts à l'allemand: obus , valse....
à l'espagnol : orage, adjudant...
c'est votre role maintenant pour les emprunts à l'arabe
و تفطروا بالصحة








 


قديم 2010-08-24, 05:27   رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
*قلبي ملك ربي*
عضو مميّز
 
الصورة الرمزية *قلبي ملك ربي*
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

هــــــــــــــــــــــــــــاهي بعض الكلمات من أصل عربي

, caoua, , fellah, gazelle, harem, hasard, jupe, kandjar, maboul
maghrébin, magasin, oued, toubib,









قديم 2010-08-24, 07:01   رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
°واحد من الناس °
عضو متألق
 
الصورة الرمزية °واحد من الناس °
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

مشكورة الاخت










قديم 2010-08-24, 12:35   رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
الساعية الى التفوق
عضو فعّال
 
الصورة الرمزية الساعية الى التفوق
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة siv.maya مشاهدة المشاركة
هــــــــــــــــــــــــــــاهي بعض الكلمات من أصل عربي


, caoua, , fellah, gazelle, harem, hasard, jupe, kandjar, maboul

maghrébin, magasin, oued, toubib,
trés bien asma









قديم 2010-08-24, 13:01   رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
الساعية الى التفوق
عضو فعّال
 
الصورة الرمزية الساعية الى التفوق
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته
اما الان فساضع في متناولكم بعض الكلمات بالفرنسية
des emprunts à l'arabe et à l'anglais
و اتمنى ان تحاولوا وضعها في جمل مفيدة
ملاحظة : عند تكوينكم للجمل ليس مهم ان تاتوا بمفردات صعبة و لاان تطيلوا لكن المهم ان تحاولوا الاتيان بمعنى سليم و تركيب سليم للجملة
اليكم بعضها :
algèbre . couscous . toubib . fellah
foot-ball . sandwich . ticket
ليس ضروري ان تقوموا بها كلها استعملوا ما يساعدكم منها لتكوين جملكم









قديم 2010-08-24, 14:04   رقم المشاركة : 6
معلومات العضو
عاشق الضياع
محظور
 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة siv.maya مشاهدة المشاركة
هــــــــــــــــــــــــــــاهي بعض الكلمات من أصل عربي

, caoua, , fellah, gazelle, harem, hasard, jupe, kandjar, maboul
maghrébin, magasin, oued, toubib,
ممكن ترجة الكلمات يا الاخت









قديم 2010-08-24, 15:01   رقم المشاركة : 7
معلومات العضو
tahrah14
عضو فعّال
 
الصورة الرمزية tahrah14
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

السلام عليـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـكم










قديم 2010-08-24, 16:04   رقم المشاركة : 8
معلومات العضو
الساعية الى التفوق
عضو فعّال
 
الصورة الرمزية الساعية الى التفوق
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عاشق الضياع مشاهدة المشاركة
ممكن ترجة الكلمات يا الاخت
السلام عليكم
انا ساجيبك يا اخي ان لم يكن لديك مانع
fellah : فلاح
gazelle : غزال
harem : حريم
hasard : فرصة و هي اقرب الى ان تكون ( الزهر كما نقول بدرجتنا )
jupe : تنورة
maboul : مجنون و هذه الكلمة قريبة جدا منا فنحن نقول مهبول
maghrébin : مغربي
magasin : مخزن
oued : واد
toubib : طبيب . بقيت كلمتين هما caoua et kandjar
لم اعرفهما صراحة لكن قد تجيبك الاخت اسماء عنها ان شاء الله .
اتمنى ان اكون قد افدتك اخي و اتمنى ان تكون قد لاحظت الشبه الكبير بين الكلمات في الفرنسية و العربية و بهذا تكون قد فهمت درس
les emprunts









قديم 2010-08-24, 16:06   رقم المشاركة : 9
معلومات العضو
الساعية الى التفوق
عضو فعّال
 
الصورة الرمزية الساعية الى التفوق
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة tahrah14 مشاهدة المشاركة
السلام عليـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـكم
و عليكم السلام و رحمة الله تعالى و بركاته









قديم 2010-08-24, 16:45   رقم المشاركة : 10
معلومات العضو
*قلبي ملك ربي*
عضو مميّز
 
الصورة الرمزية *قلبي ملك ربي*
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الساعية الى التفوق مشاهدة المشاركة
السلام عليكم
انا ساجيبك يا اخي ان لم يكن لديك مانع
fellah : فلاح
gazelle : غزال
harem : حريم
hasard : فرصة و هي اقرب الى ان تكون ( الزهر كما نقول بدرجتنا )
jupe : تنورة
maboul : مجنون و هذه الكلمة قريبة جدا منا فنحن نقول مهبول
maghrébin : مغربي
magasin : مخزن
oued : واد
toubib : طبيب . بقيت كلمتين هما caoua et kandjar
لم اعرفهما صراحة لكن قد تجيبك الاخت اسماء عنها ان شاء الله .
اتمنى ان اكون قد افدتك اخي و اتمنى ان تكون قد لاحظت الشبه الكبير بين الكلمات في الفرنسية و العربية و بهذا تكون قد فهمت درس
les emprunts
أشكرك أختي الغالية كثيرا
اعذريني على تركك لوحدك
أنت تعلمين ضيق الوقت اضافة الى موضوع لنتحدى العقبات أخذ مني الكثير من الوقت
لقد وفيت و كفيت
جزاك الله خيرا
caoua قهوة
kandjar خنجر









قديم 2010-09-02, 16:46   رقم المشاركة : 11
معلومات العضو
عبد اللطيفْ
عضو مميّز
 
إحصائية العضو










افتراضي

il y a aussi : tarif, récif, zéro, alcool, câble, safari, café, terre ... tous ça c'est arabe










قديم 2010-09-03, 16:43   رقم المشاركة : 12
معلومات العضو
عبد اللطيفْ
عضو مميّز
 
إحصائية العضو










افتراضي

Les emprunts d'origine arabe

L'apport important de l'arabe au lexique français peut s'articuler en trois temps: au Moyen Age, à la Renaissance et au XIXe siècle

Le Moyen Age
Les savants arabes ont fourni au français, directement ou par l'intermédiaire d'autres langues (notamment latin médiéval et espagnol), des termes d'origine arabo-persane, comme échec (jeu), jasmin, laque, lilas, safran ou timbale. C'est essentiellement aux XIIe et XIIIe siècles, plus rarement au XIVe siècle, que les emprunts à l'arabe pénètrent en français]

Soit par l'intermédiaire du latin médiéval, de l'espagnol ou de l'italien. C'est ainsi que le français emprunta à l'arabe des mots des sciences et des techniques, ainsi que du commerce: abricot, alambic, alchimie, algèbre, almanach, ambre, azur, chiffre, coton, douane, girafe, hasard, épinard, jupe, magasin, matelas, nénuphar, orange, satin, sirop, sucre, tare

soit directement comme dans cuscute, élixir, gazelle, nadir, tasse, truchement, zénith, etc

La Renaissance
Le domaine des sciences (mathématiques, chimie, botanique) et des techniques s'enrichit de nouveaux termes. L'arabe fournit au français, par l'intermédiaire de l'italien, des mots comme arsenal, artichaut, calibre, massepain, massicot, nacre, tarif, zéro Le français emprunta directement à l'arabe des mots comme alcool, algorithme, alcali, amalgame, marcassite, sinus= terme de mathématiques, sofa, soude, talc, talisman, usnée

Les XIXe et XXe siècles

Le français emprunta aux variétés régionales d'arabe, essentiellement à l'arabe maghrébin (algérien, marocain, tunisien), des mots qui seront véhiculés par les militaires et trouveront leur place dans l'argot ou le langage familier. Par exemple, baraka, barda, bésef, caoua, chouia, clebs, droper « courir vite », fissa, kif-kif, maboul, macache, moukère, et des insultes ainsi que des mots vulgaires (on s'excuse de ne pas les citer). D'autres mots désignent des réalités locales comme bled, casbah, djebel, djellaba, erg, gandoura, harissa, méchoui, merguez, oued, reg, sarouel, souk, taboulé, tajine, zellige









قديم 2010-09-03, 23:32   رقم المشاركة : 13
معلومات العضو
*قلبي ملك ربي*
عضو مميّز
 
الصورة الرمزية *قلبي ملك ربي*
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة latyf مشاهدة المشاركة
les emprunts

l'apport important de l'arabe au lexique français peut s'articuler en trois temps: Au moyen age, à la renaissance et au xixe siècle

le moyen age
les savants arabes ont fourni au français, directement ou par l'intermédiaire d'autres langues (notamment latin médiéval et espagnol), des termes d'origine arabo-persane, comme échec (jeu), jasmin, laque, lilas, safran ou timbale. C'est essentiellement aux xiie et xiiie siècles, plus rarement au xive siècle, que les emprunts à l'arabe pénètrent en français]

soit par l'intermédiaire du latin médiéval, de l'espagnol ou de l'italien. c'est ainsi que le français emprunta à l'arabe des mots des sciences et des techniques, ainsi que du commerce: abricot, alambic, alchimie, algèbre, almanach, ambre, azur, chiffre, coton, douane, girafe, hasard, épinard, jupe, magasin, matelas, nénuphar, orange, satin, sirop, sucre, tare

soit directement comme dans cuscute, élixir, gazelle, nadir, tasse, truchement, zénith, etc

la renaissance
le domaine des sciences (mathématiques, chimie, botanique) et des techniques s'enrichit de nouveaux termes. L'arabe fournit au français, par l'intermédiaire de l'italien, des mots comme arsenal, artichaut, calibre, massepain, massicot, nacre, tarif, zéro le français emprunta directement à l'arabe des mots comme alcool, algorithme, alcali, amalgame, marcassite, sinus= terme de mathématiques, sofa, soude, talc, talisman, usnée

les xixe et xxe siècles

le français emprunta aux variétés régionales d'arabe, essentiellement à l'arabe maghrébin (algérien, marocain, tunisien), des mots qui seront véhiculés par les militaires et trouveront leur place dans l'argot ou le langage familier. Par exemple, baraka, barda, bésef, caoua, chouia, clebs, droper « courir vite », fissa, kif-kif, maboul, macache, moukère, et des insultes ainsi que des mots vulgaires (on s'excuse de ne pas les citer). D'autres mots désignent des réalités locales comme bled, casbah, djebel, djellaba, erg, gandoura, harissa, méchoui, merguez, oued, reg, sarouel, souk, taboulé, tajine, zellige
بــــــــــــــارك الله فيك
و جزاك الله
ان شاء الله الكل يستفيد









قديم 2010-09-04, 13:01   رقم المشاركة : 14
معلومات العضو
عبد اللطيفْ
عضو مميّز
 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة siv.maya مشاهدة المشاركة
بــــــــــــــارك الله فيك
و جزاك الله
ان شاء الله الكل يستفيد
وفيكم بارك الله









قديم 2010-09-04, 13:46   رقم المشاركة : 15
معلومات العضو
Nour el houda93
عضو مميّز
 
الصورة الرمزية Nour el houda93
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

merci bcpppppp ma soeur pour tes effort continue










 

الكلمات الدلالية (Tags)
français, vocabulaire


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الساعة الآن 19:43

المشاركات المنشورة تعبر عن وجهة نظر صاحبها فقط، ولا تُعبّر بأي شكل من الأشكال عن وجهة نظر إدارة المنتدى
المنتدى غير مسؤول عن أي إتفاق تجاري بين الأعضاء... فعلى الجميع تحمّل المسؤولية


2006-2024 © www.djelfa.info جميع الحقوق محفوظة - الجلفة إنفو (خ. ب. س)

Powered by vBulletin .Copyright آ© 2018 vBulletin Solutions, Inc