السلام عليكم .
أولا : هذا الخبر قديم، و كان قبل عدة سنوات .
ثانيا : بأي لهجة أمازيغية تمت كتابة هذا التفسير ؟ إن كانت بالأمازيغية الأكاديمية فالأمازيغ لا يتقنون هاته اللغة، و الذين يتقنون الأمازيغية الأكاديمية هم صغار السن في منطقة القبائل فقط و الذين بدورهم يتقنون العربية فلا فائدة إذا من الترجمة .
و إن تمت كتابة التفسير باللهجة القبائلية فمن سيقرأه باللهجة القبائبلية ؟ فأبناء القبائل يتقنون العربية أفضل من كثير من العرب و كبار السن الذين لا يتقنون العربية - لأنهم حُرموا من التعليم إبان الاستدمار الفرنسي - أميون يعني لا يقرأون و لا يكتبون و هاته التفاسير باللهجة القبائلية مكتوبة بالحروف العربية، و هذا يعني أنه حتى كبار السن لا يمكنهم الاستفادة منها .
و هذا يعني أنه في كل الحالات فإن أبناء منطقة القبائل لن يستفيدوا من هذه التفاسير ( الترجمات ) .
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أمير الأندلس
السلام عليكم أخي الكريم
أنا أقصد الزمن المتأخر اي بعد الاستعمار
فالترجمة موجهة للشيوخ والعجائز الذين لم يتح لهم التعلم أيام الاستعمار وهناك بعض سكان المناطق الأمازيغية لا يعرفون سوى لغتهم
|
كبار السن لا يعرفون سوى لغتهم لكنهم أيضا أميون و لا يقرأون، فكيف بإمكانهم قراءة هاته التفاسير المكتوبة بالحروف العربية ؟