الحوار الأكاديمي لطلبة الترجمة في الجزائر - منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب

العودة   منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب > منتديات الجامعة و البحث العلمي > الحوار الأكاديمي والطلابي > قسم أرشيف منتديات الجامعة

قسم أرشيف منتديات الجامعة القسم مغلق بحيث يحوي مواضيع الاستفسارات و الطلبات المجاب عنها .....

في حال وجود أي مواضيع أو ردود مُخالفة من قبل الأعضاء، يُرجى الإبلاغ عنها فورًا باستخدام أيقونة تقرير عن مشاركة سيئة ( تقرير عن مشاركة سيئة )، و الموجودة أسفل كل مشاركة .

آخر المواضيع

الحوار الأكاديمي لطلبة الترجمة في الجزائر

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 2011-02-06, 14:53   رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
hodpussi
عضو مشارك
 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ** دنيا الأمل ** مشاهدة المشاركة
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

طبعا اخي المترجم اهم ادواره الالمام بجل الثقافات و اكتساب مهارات يستفيد منها المتلقي و يدعم بها فكره فإذا حصر المترجم العملية الترجمية في ثقافة معينة
دون سواه لن يتمكن من الانفتاح على الثقافات الاخرى خاصة و ان الهدف الاسمى للترجمة هو التقريب بين الشعوب في كل الميادين...و لكن حتى اشير لك فقط نجد ان هناك تحفظا عند ترجمة بعض الكتب و ربما هذا مايتحاشاه المترجم عندما يجد ان النص المراد ترجمته فيه مساس بالجانب الديني او العقائدي او حتى الاجتماعي لان الترجمة و بما أنها عملية نقل فهي لابد ان تراعي تطابق العملية او المادة المترجمة لدى المتلقي مع ثقافته الاصلية لان النقل هنا سيتحول الى مادة اولية لديه و على اساسها يصقل فكره...
بارك الله فيك اخي
و عليكم السلام و رحمة الله، مشكورة اختي على الاجابة الواضحة، و على التنبيه بالشطر الثاني، و ذكرني هذا التنبيه ببعض الاخبار التي اسمعها عن ايقاف الدولة الجزائرية لبعض الكتب و عدم السماح لها بالدخول الى الوطن، لان بها افكار خاطئة و اذا و قعت بايدي الفئة الخطئ ستعود علينا بنتائج سلبية و وخيمة.

لدي سؤال اخر، ارجو ان لا اكون قد اتعبتك كثيرا.

هل المترجمون يهتمون بترجمة المواد الادبية فقط، او يهتمون حتى بالمواد العلمية (مثلا، العلوم التكنولوجية، الطب...)، و ارجو ان تعطيني فكرة عامة عن فروع الترجمة و اهم موادها الاساسية، و بارك الله فيك.








 


قديم 2011-02-06, 22:10   رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
** دنيا الأمل **
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية ** دنيا الأمل **
 

 

 
الأوسمة
وسام أفضل مؤهل 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hodpussi مشاهدة المشاركة
و عليكم السلام و رحمة الله، مشكورة اختي على الاجابة الواضحة، و على التنبيه بالشطر الثاني، و ذكرني هذا التنبيه ببعض الاخبار التي اسمعها عن ايقاف الدولة الجزائرية لبعض الكتب و عدم السماح لها بالدخول الى الوطن، لان بها افكار خاطئة و اذا و قعت بايدي الفئة الخطئ ستعود علينا بنتائج سلبية و وخيمة.

لدي سؤال اخر، ارجو ان لا اكون قد اتعبتك كثيرا.

هل المترجمون يهتمون بترجمة المواد الادبية فقط، او يهتمون حتى بالمواد العلمية (مثلا، العلوم التكنولوجية، الطب...)، و ارجو ان تعطيني فكرة عامة عن فروع الترجمة و اهم موادها الاساسية، و بارك الله فيك.
العفو اخي الكريم
فيك بارك الله
طبعا اخي الكريم هناك الكثير من الكتب مايكون اذاها اكثر من نفعها لذلك يستوجب اختيار الكتاب المراد ترجمته بعناية حتى يتوافق مع استجابة المتلقي و ميولاته و ثقافته بل و توسيعها ...
من الخطأ ان يقتصر دور المترجم على ترجمة الاعمال الادبية فدوره اوسع من ذلك بكثير اذ انه يتسع باتساع المعارف و ميادين العلم و مجالاتها من طب و هندسة و اقتصاد و سياسة و مختلف المجالات...و ربما طغت الحاجة حاليا في بلادنا الى الترجمة القضائية القانونية بصفة اشمل بعد اقرار ووجوب ترجمة المستندات القانونية الى العربية امام القضاء
بالنسبة لفروع الترجمة هناك فرعان اساسيان و هما الترجمة التحريرية و الترجمة الفورية و هما مجالان واسعان جدا
اما اهم موادها الاساسية فأكيد هي:
ترجمة :عربية/فرنسية/عربية
عربية/ انجليزية/عربية
تكون كتابة و شفاهة في السنة الثالثة
و ربما هناك بعض الجامعات تعتمد لغات اجنبية اخرى
هناك ايضا ما يسمى بالتحسين اللغوي في اللغات الثلاث
اضافة الى لغة الاختصاص في اللغات الثلاث كذلك
هذه اهم المواد و توجد مقاييس اخرى يأتي تدرجها سنويا
طبعا انا في الخدمة اخي لاي استفسار اخر









قديم 2011-02-07, 17:04   رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
hodpussi
عضو مشارك
 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ** دنيا الأمل ** مشاهدة المشاركة
العفو اخي الكريم
فيك بارك الله
طبعا اخي الكريم هناك الكثير من الكتب مايكون اذاها اكثر من نفعها لذلك يستوجب اختيار الكتاب المراد ترجمته بعناية حتى يتوافق مع استجابة المتلقي و ميولاته و ثقافته بل و توسيعها ...
من الخطأ ان يقتصر دور المترجم على ترجمة الاعمال الادبية فدوره اوسع من ذلك بكثير اذ انه يتسع باتساع المعارف و ميادين العلم و مجالاتها من طب و هندسة و اقتصاد و سياسة و مختلف المجالات...و ربما طغت الحاجة حاليا في بلادنا الى الترجمة القضائية القانونية بصفة اشمل بعد اقرار ووجوب ترجمة المستندات القانونية الى العربية امام القضاء
بالنسبة لفروع الترجمة هناك فرعان اساسيان و هما الترجمة التحريرية و الترجمة الفورية و هما مجالان واسعان جدا
اما اهم موادها الاساسية فأكيد هي:
ترجمة :عربية/فرنسية/عربية
عربية/ انجليزية/عربية
تكون كتابة و شفاهة في السنة الثالثة
و ربما هناك بعض الجامعات تعتمد لغات اجنبية اخرى
هناك ايضا ما يسمى بالتحسين اللغوي في اللغات الثلاث
اضافة الى لغة الاختصاص في اللغات الثلاث كذلك
هذه اهم المواد و توجد مقاييس اخرى يأتي تدرجها سنويا
طبعا انا في الخدمة اخي لاي استفسار اخر
مشكورة أختي مرة أخرى على الاجابة و جزاك الله خيرا، و حظا موفقا للمترجمين مع الترجمة القضائية القانونية.









 

الكلمات الدلالية (Tags)
لطلبة, الأكاديمي, الترجمة, الجزائر, الحوار


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الساعة الآن 22:10

المشاركات المنشورة تعبر عن وجهة نظر صاحبها فقط، ولا تُعبّر بأي شكل من الأشكال عن وجهة نظر إدارة المنتدى
المنتدى غير مسؤول عن أي إتفاق تجاري بين الأعضاء... فعلى الجميع تحمّل المسؤولية


2006-2024 © www.djelfa.info جميع الحقوق محفوظة - الجلفة إنفو (خ. ب. س)

Powered by vBulletin .Copyright آ© 2018 vBulletin Solutions, Inc