introduction:
De tout temps, la didactique des langues et la traduction se sont côtoyées. Au Moyen age déjà, la traduction était utilisée pour transmettre la grammaire et la syntaxe, tant pour l’apprentissage du latin que pour celui des langues vernaculaires .Ces exercices allaient dans les deux sens, la version (traduction vers la langue maternelle) et le thème (traduction vers la langue seconde), parfois l’un à la suite de l’autre.
l’enseignement de la traduction dans la didactique des langues se réconcilie depuis quelques années
avec l’enseignement tourné vers la communication et l’oral. On reconnaît l’importance et l’intérêt de la
traduction dans l’apprentissage d’une langue seconde.
La définition de la méthode grammaire -traduction:
c'est la méthode qui met l'accent sur la grammaire et la traduction. La langue est conçue comme un ensemble de règles et d'exceptions. Cette méthode est utilisée pour former des traducteurs de la langue littéraire, et elle a été utilisée pour enseigner les langues classiques comme le grec et le latin.
L'origine:
Elle est utilisée à l’origine pour enseigner des langues mortes (le grec et le latin), cette méthode a été transposée à l’enseignement des langues vivantes à partir de la fin du XVIème siècle, elle a survécu jusqu’au début du XXème siècle. Elle suppose chez l’enseignant une grande compétence en LC aussi bien sur le plan linguistique que métalinguistique, elle suppose aussi un certain bilinguisme car l’enseignant sera appelé à traduire des règles et des énoncés de la LC vers la langue de départ. Les leçons suivent généralement le cheminement suivant : l’enseignant utilise la langue de départ pour expliquer une ou deux règles (de grammaire traditionnelle)de la LC, pour illustrer ces règles il donne des exemples en langue de départ et des exemples en LC, qui seront traduits mot à mot. Pour consolider l’enseignement/apprentissage cette méthode s’appuie sur des exercices de version (la traduction se fait de la LC vers la langue de départ) et des exercices de thème (la traduction se fait de la langue de départ vers la LC) L’enseignement des régularités morphosyntaxiques se fait de façon déductive et explicite. Au début, l’explication des règles se fait en langue de départ, puis elle s’appuie progressivement sur la LC, quand les apprenants en auront intériorisé les rudiments nécessaires à sa compréhension. La progression suivie est quasiment identique au découpage linguistique effectué dans la description grammaticale adoptée.Cette méthode a été critiquée pour un grand nombre de ces procédés : la traduction donne lieu à des approximations qui ne sont pas toujours exactes et qui peuvent induire des erreurs, les exercices de cette méthode supposent un bilinguisme qui n’est pas celui des apprenants (surtout au début de l’enseignement/apprentissage). Le fait de confiner la langue à une grammaire et à
un certain registre linguistique est un procédé encore plus critiquable.
L’explicitation et l’explication des règles de la grammaire au début de l’apprentissage risquent de ne pas être le meilleur moyen de l’intériorisation de ces règles surtout quand elles sont inspirées de descriptions peu rigoureuses. «C’était l’époque où on avait l’habitude d’enseigner ce qui concernait la langue étrangère plutôt que la langue elle-même, avec l’inconvénient supplémentaire que ce que l’on enseignait était souvent discutable ! »(D.GIRARD.1995.84)
L'historique
Historiquement, la méthodologie traditionnelle est « héritée de l’enseignement des langues anciennes (latin et grec), basée sur la méthode dite de grammaire-traduction et en usage général dans l’enseignement secondaire français dans la seconde moitié du 19esiècle.» L’appellation de méthode grammaire /traduction a été empruntée aux Anglo-Saxons bien que des équivalents puissent se retrouver en français à la fin du 19e siècle. On parlait de « méthode classique, celle de la grammaire, du dictionnaire et de la traduction; la méthode usuelle ou méthode grammaticale et de traduction; la vieille méthode de traduction et de grammaire» Parfois, on parlait aussi de méthode bilingue «car elle exige non seulement que le maître ait une bonne compétence de L2 mais aussi qu’il soit capable d’en expliquer, au moins partiellement, le fonctionnement interne, et d’en traduire les énoncés en L1. »
Ses fondateurs:
-Meagan a appris le français par cette méthode et, pour elle, c'était la méthode la plus confortable parce qu'elle a appris la grammaire en anglais, et puis, elle a commencé à parler français.
-Peter a aussi fait l'expérience de cette méthode, et il a trouvé que c'est vraiment efficace quand on est au début de l'apprentissage d'une deuxième langue.
-"J'ai d'abord appris la langue seconde sur le modèle traditionnel qui n'était pas très efficace, puis j'ai continué par la méthode audio-orale. Mais je n'ai vraiment maîtrisé la langue seconde que lorsque j'ai vécu dans le milieu naturel de la langue." - Nathalie Faubert
La méthode de grammaire-traduction dans l'apprentissage des langues:
Une chose que vous remarquerez chez les Asiatiques qui parlent une langue occidentale (par exemple anglais, allemand, français) est la présence d'un fort accent. Certaines personnes aiment à dire que c'est commun pour les locuteurs non-natifs. Toutefois, il a probablement plus à voir avec la façon dont la langue a été enseignée (soit par la classe, ils suivent ou leur logiciel préféré la langue) que n'importe quel prédisposition génétique.
Avez-vous déjà entendu parler de grammaire-Traduction Méthode qui vous aide à apprendre une langue? La plupart de l'Asie apprendre des langues étrangères en vertu de la méthode grammaire-traduction. Cela est vrai si ils étudient l'anglais en Corée, en espagnol aux Philippines ou en italien, en Malaisie. Pour une raison quelconque, les apprenants dans le continent (ou leurs enseignants) chercher à la lecture et l'écriture comme essentielles pour vraiment apprendre une langue, ce qui rend l'étude de la grammaire dans un programme de langue étrangère d'une entreprise digne.
Peut-être que cela a à voir avec la prime de nombreux Asiatiques mis sur la capacité à lire et à écrire. Ne sont pas les Asiatiques stéréotypée que les étudiants booksmart, après tout? Peut-être que c'est juste parce que les langues asiatiques sont mis en place de cette façon, ce qui en fait le choix naturel pour acquérir une compétence en langue seconde.
Le but de la méthode grammaire-traduction
Le but essentiel de cette méthodologie était la lecture et la traduction de textes littéraires en langue étrangère, ce qui plaçait donc l’oral au second plan. La langue était conçue comme un ensemble de règles et d’exceptions que l’on retrouvait et l’on étudiait dans des textes et qui pouvaient être rapprochées de la langue maternelle. Cependant on accordait plus d’importance à la forme littéraire qu’au sens des textes, même si celui-ci n’est pas totalement négligé. Par conséquent il existe une langue “normée” et de qualité, celle utilisée par les auteurs littéraires qui devait être préférée à la langue orale et imitée par les apprenants afin d’acquérir une compétence linguistique adéquate. La culture était perçue comme l’ensemble des oeuvres littéraires et artistiques réalisées dans le pays où l’on parle la langue étrangère.
L'importance de la méthode grammaire-traduction
la méthode grammaire-traduction, devrait se limiter à présenter la conception sur la langue et sur l’enseignement, les procédés et techniques de classe, le choix et le traitement du matériel didactique. Ce qui réduirait de façon significative l’importance de cette méthode dans l’évolution de l’enseignement / apprentissage des langues modernes et rendrait inexplicable la survivance de certains de ses procédés et techniques dans les démarches didactiques contemporaines.
le coté négatif de cette méthode:
Le problème avec la méthode grammaire-traduction, c'est qu'il embrasse la prononciation basée sur la phonétique. Comme vous avez probablement remarqué avec la langue anglaise, la «bonne» façon de parler n'est pas nécessairement le «commun» façon de parler. Natives développer des modèles de parole qui sont différents de ce qu'ils sont censés ressembler si vous suivez les règles. Ainsi, les accents notables malgré le respect de toutes les règles appropriées de la langue.
Les critaires de cette méthode
- le professeur est le seul à détenir le pouvoir
- l'échange à sens unique avec l'étudiant
- focalisation sur la lecture et l'écriture
- utilisation de textes littéraires canoniques (Molière, Racine,...)
- excrcices surtout de gymnastique mentale (mémorisation de listes de mots, apprentissage de règles de grammaire).