اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ** دنيا الأمل **
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
طبعا اخي المترجم اهم ادواره الالمام بجل الثقافات و اكتساب مهارات يستفيد منها المتلقي و يدعم بها فكره فإذا حصر المترجم العملية الترجمية في ثقافة معينة
دون سواه لن يتمكن من الانفتاح على الثقافات الاخرى خاصة و ان الهدف الاسمى للترجمة هو التقريب بين الشعوب في كل الميادين...و لكن حتى اشير لك فقط نجد ان هناك تحفظا عند ترجمة بعض الكتب و ربما هذا مايتحاشاه المترجم عندما يجد ان النص المراد ترجمته فيه مساس بالجانب الديني او العقائدي او حتى الاجتماعي لان الترجمة و بما أنها عملية نقل فهي لابد ان تراعي تطابق العملية او المادة المترجمة لدى المتلقي مع ثقافته الاصلية لان النقل هنا سيتحول الى مادة اولية لديه و على اساسها يصقل فكره...
بارك الله فيك اخي
|
و عليكم السلام و رحمة الله، مشكورة اختي على الاجابة الواضحة، و على التنبيه بالشطر الثاني، و ذكرني هذا التنبيه ببعض الاخبار التي اسمعها عن ايقاف الدولة الجزائرية لبعض الكتب و عدم السماح لها بالدخول الى الوطن، لان بها افكار خاطئة و اذا و قعت بايدي الفئة الخطئ ستعود علينا بنتائج سلبية و وخيمة.
لدي سؤال اخر، ارجو ان لا اكون قد اتعبتك كثيرا.
هل المترجمون يهتمون بترجمة المواد الادبية فقط، او يهتمون حتى بالمواد العلمية (مثلا، العلوم التكنولوجية، الطب...)، و ارجو ان تعطيني فكرة عامة عن فروع الترجمة و اهم موادها الاساسية، و بارك الله فيك.