اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نبيل الموحد
السلام عليكم .
أولا : هذا الخبر قديم، و كان قبل عدة سنوات .
ثانيا : بأي لهجة أمازيغية تمت كتابة هذا التفسير ؟ إن كانت بالأمازيغية الأكاديمية فالأمازيغ لا يتقنون هاته اللغة، و الذين يتقنون الأمازيغية الأكاديمية هم صغار السن في منطقة القبائل فقط و الذين بدورهم يتقنون العربية فلا فائدة إذا من الترجمة .
و إن تمت كتابة التفسير باللهجة القبائلية فمن سيقرأه باللهجة القبائبلية ؟ فأبناء القبائل يتقنون العربية أفضل من كثير من العرب و كبار السن الذين لا يتقنون العربية - لأنهم حُرموا من التعليم إبان الاستدمار الفرنسي - أميون يعني لا يقرأون و لا يكتبون و هاته التفاسير باللهجة القبائلية مكتوبة بالحروف العربية، و هذا يعني أنه حتى كبار السن لا يمكنهم الاستفادة منها .
و هذا يعني أنه في كل الحالات فإن أبناء منطقة القبائل لن يستفيدوا من هذه التفاسير ( الترجمات ) .
كبار السن لا يعرفون سوى لغتهم لكنهم أيضا أميون و لا يقرأون، فكيف بإمكانهم قراءة هاته التفاسير المكتوبة بالحروف العربية ؟
|
كان الافضل قبل اي شىء القضاء اولا على الامية المسبب الاول في البعد عن الفهم الصحيح للدين الاسلامي