مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية : ترجمة الدكتور ابراهيم المميز - منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب

العودة   منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب > منتديات الثّقافة والأدب > خيمة الأدب والأُدباء

خيمة الأدب والأُدباء مجالس أدبيّة خاصّة بجواهر اللّغة العربيّة قديما وحديثا / مساحة للاستمتاع الأدبيّ.

في حال وجود أي مواضيع أو ردود مُخالفة من قبل الأعضاء، يُرجى الإبلاغ عنها فورًا باستخدام أيقونة تقرير عن مشاركة سيئة ( تقرير عن مشاركة سيئة )، و الموجودة أسفل كل مشاركة .

آخر المواضيع

مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية : ترجمة الدكتور ابراهيم المميز

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 2007-06-29, 18:32   رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
أحمد حمادة
عضو مبـدع
 
الصورة الرمزية أحمد حمادة
 

 

 
إحصائية العضو










Hourse مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية : ترجمة الدكتور ابراهيم المميز

وفي الجسم نفس لا تشيب بشيبه ولو إن ما في الوجه منه حراب
لها ظفر أن كل ظفر أعده وناب إذا لم يبقى في الفم ناب

A young soul in my ageing body plays,

Though time’s sharp blades my weary visage raze.

Hard biter in a toothless mouth is she,

The will may wane, but she a winner stays.





ذريني أنل ما لا ينل من العلا فصعب العلا في الصعب والسهل في السهل

تريدين لقيان المعالي رخيصة ولا بد دون الشهد من ابر النحل

Spare me to win glory’s forbidden prize.

Glory in hardship, sloth in comfort lies.

Em’nence is not with cheap comfort bought

Hear the honey gath’rers bee-stung cries






ليس التعلل بالآمال من أربى ولا القناعة بالإقلال من شيمي

وما أظن بنات الدهر تتركني حتى تسد عليها طرقها هممي

No indolent dreaming dawdler am I,

Nor am *******, while riches I descry.

Life’s heaving tides of woe shall spare me not,

Unless I, its unblocked courses defy





ما أوجه الحضر المستحسنات به كأوجه البدويات الرعابيب

حسن الحضارة مجلوب بتطرية وفي البداوة حسن غير مجلوب

Softly do town girls their faces adorn.

But Bedu are from garish colours shorn.

Town beauty is with pampered softness sought,

The Bedu are with unsought beauty born.




مما أضر بأهل العشق أنهم هووا وما عرفوا الدنيا وما فطنوا

تفنى عيونهم دمعا وأنفسهم في أثر كل قبيح وجهه حسن

Grave harm have lovers to themselves done,
Loving, ere understanding life begun,

They, with with’ered and wasted souls,

After vile, though pretty-faced creatures run.




ومن خبر الغواني فالغواني ضياء في بواطنه ظلام

إذا كان الشباب السكر والشيب هما فالحياة هي حمام

Beauti’ful women, as experienced men know,

Are but darkness wrapped in dazzling light aglow.

A life of friv’lous youth and worried age,

Its futile course to futile death will flow




إذا ما الكأس أرعشت اليدين صحوت فلم تحل بيني وبيني

هجرت الخمر كالذهب المصفى فخمري ماء مزن كاللجين

When my hands from brimming cups weakly shook,

I awoke, ere sense my wined mind forsook.

Shunning choice wines, as rich as purest gold,

I, of spring showers silv’ry draught partook.





وللسر مني موضع لا يناله نديم ولا يفضي إليه شراب

وللخود مني ساعة ثم بيننا فلاة إلى غير اللقاء تجارب

Secrets I keep no companion can discern.

Nor to it can wine its potent way burn.

Soft women I have for an hour, and then,

Deserts I roam, never more to return


الرأي قبل شجاعة الشجعان هو أول وهي في المحل الثاني

فإذا هما اجتمعا لنفس مرة بلغت من العلياء كل مكان

Courage to reason second place must take.

For valour should not balanced judgment shake.

But if both in a hard soul united are,

Then Glory’s realms their own demesne shall make





عش عزيزا أو مت وأنت كريم بين طعن القنا وخفق البنود

فرؤوس الرماح إذ هب للغيط وأشفى لغل صدر الحقود

Defiantly live, or in honour die,

Midst slashing blades and banners flapping high

Rage is best dispatched by lances’ points, and

Spearing spiteful chests shall their spite deny.






لا تلق دهرك إلا غير مكترث ما دام يصحب فيه روحك البدن

فما يدوم سرور سررت به ولا يرد عليك الفائت الحزن

Face with cool, carefree calm life’s caretorn climes,

As long as your soul with its body chimes.

Your joys of yore have passed beyond recall,

And sadness can summon not bygone times.



أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب

لولا المشقة ساد الناس كلهم الجود بفقر والإقدام قتال

A charger’s saddle is an exalted throne.

The best companions are books alone.

Without hardship everyone would prevail,

The generous are poor, and courage kills its own.






إذا ساء فعل المرء زادت ظنونه وصدق ما اعتاده من توهم

وعاد محبيه بقول عداته واصبح في ليل من الشك مظلم

One’s ill-conduct brooding mistrust will breed,

For dark thoughts on darker suspicions feed.

Sland’ring friends with what foes have slandered one,

Thus in black nights of doubt one’s life will lead.



فقد يظن شجاعا من به خرق وقد يظن جبانا من به زمع

إن السلاح جميع الناس تحمله وليس كل ذوات المخلب السبع



Fie’ry rashness may as valour be seen

And nervous anger may cowardice mean

Arms are carried by people everywhere

But not all claws are lion’s, nor as keen.




يرى الجبناء إن العجز عقل وتلك خديعة الطبع اللئيم

وكل شجاعة في الأرض تفني ولا مثل الشجاعة في الحكيم

Cowards see vapid impotence as sense,

Such is treacherous villainy’s defense.

Each of valour’s divers forms enriches,

But valiant wisdom is of worth immense



نبكي لموتانا على غير رغبة تفوت من الدنيا ولا موهب جزل

إذا تأملت الزمان وصرفه تيقنت ان الموت ضرب من القتل

Our dead we mourn, though we very well know,

That but Vanity they leave ere they go.

Reflection upon life’s hard course shall teach

‘Tis one to die as be slain by a foe.




لو كنت بحرا لم يكن لك ساحل أو كنت غيثا ضاق عنك اللوح

وخشيت منك على البلاد و أهلها ما كان انذر به قوم نوح نوح

Shoreless you would be of you were a sea.

If rain, earth unable to contain ye,

Country and people of you I could warn

Of that which only Noah could foresee.



رماني الدهر بالأرزاء حتى فؤادي في غشاء من نبال

فصرت اذا أصابتني سهام تكسرت النصال على النصال

Misfortune’s arrows do upon me rain.

Countless arrowheads does my heart sustain.

As more shafts at my studded heart fly,

Steel upon Steel shatters the hardy twain.





أوانا في بيوت البدو رحلي وآونه على قتد البعير

أعرض للرماح الصم نحري وانصب حر وجهي للهجير

At times in Bedu tents a home I find,

Often, home is atop the camel’s hind,

My body a target for the brigand’s lance,

To scorching heat my aching face unbind.



فأن تكن خلقت أنثى لقد خلقت كريمة غير أنثى العقل والنسب

وان تكن تغلب الغلباء عنصرها فان في الخمر معنى ليس في العنب

Though a noble lady and highly born

‘Tis your unfeminine wisdom we mourn

True spirit is from softer self distilled

As potent wine from sweeter grapes is drawn.......................................









 


رد مع اقتباس
قديم 2022-05-02, 01:38   رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
محمد الملا محمود
عضو جديد
 
إحصائية العضو










افتراضي

شكرا صحيح هذه الأبيات ترجمة الدكتور ابراهيم المميز
وله تراجم فاخرة ( ترجمة المعلقات ) كنت قبل عدة سنوات قد رفعتها إلى حاسوبي ولكن قبل يومين تعرض حاسوبي لفايروس الفدية وتشفرت كل الملفات
ممكن المساعدة في الحصول عليها
الفايل ملف ب د ف موجود في منتديات واتا الحضارية \ قسم الترجمة الأدبية والظاهر مشكلة في الرابط لا يعمل
ترجمة معلقة أمرؤ القيس \ ابراهيم المميز
لا يمكنني اضافة الرابط كوني جديد










رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الساعة الآن 01:31

المشاركات المنشورة تعبر عن وجهة نظر صاحبها فقط، ولا تُعبّر بأي شكل من الأشكال عن وجهة نظر إدارة المنتدى
المنتدى غير مسؤول عن أي إتفاق تجاري بين الأعضاء... فعلى الجميع تحمّل المسؤولية


2006-2024 © www.djelfa.info جميع الحقوق محفوظة - الجلفة إنفو (خ. ب. س)

Powered by vBulletin .Copyright آ© 2018 vBulletin Solutions, Inc