linguistique : plurilinguisme et diglossie - منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب

العودة   منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب > Forum Français > Débats Culture

Débats Culture Leçons ,conseils ,questions ,réponses...

في حال وجود أي مواضيع أو ردود مُخالفة من قبل الأعضاء، يُرجى الإبلاغ عنها فورًا باستخدام أيقونة تقرير عن مشاركة سيئة ( تقرير عن مشاركة سيئة )، و الموجودة أسفل كل مشاركة .

آخر المواضيع

linguistique : plurilinguisme et diglossie

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 2014-04-30, 16:46   رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
* عبد الجليل *
عضو ماسي
 
الأوسمة
أفضل موضوع في القسم العام المواضيع المميزة 2014 وسام المرتبة الأولى 
إحصائية العضو










Mh51 linguistique : plurilinguisme et diglossie

Bonsoir tout le monde !!
j'ai un exposé concernant le module de la liguistique
intitulé : plurilinguisme et diglossie
j'aimerai bien avoir vos idées pour mieux enrichir mon exposé
et merciiii l'avance ..








 


رد مع اقتباس
قديم 2014-04-30, 22:31   رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
soleild'Algérie
عضو نشيط
 
الأوسمة
مميزي الأقسام 
إحصائية العضو










افتراضي

Salut Jalil ,je n'ai pas aucune sur ton thème mais j'ai essayé de chercher ces informations pour commencer ton exposé:
En situation de diglossie ou de plurilinguisme
Communications langagières:
Boumdiene Abed Publié dans La Nouvelle République le 26 - 06 - 2010

Telle est la situation en pays anciennement colonisées où, surtout en milieu populaire,
la langue de communication est une mosaïque de langues.
Cette situation de diglossie et de plurilinguisme nous fait penser ancréole, amalgame de langues d'origines diverses ; cependant la diglossie qui désigne des variantes d'une même langue proviendrait d'une différence de niveaux de langue due en grande partie à des écarts de conditions de vie. On n'a qu'à repenser la différence existant entre les utilisateurs de la langue classique en arabe et ceux qui se limitent à la langue dardja pour communiquer au quotidien.
La maîtrise d'une ou de plusieurs langues, en situation de monolinguisme ou de plurilinguisme, laisse supposer un apprentissage de qualité.
Discours populaire et discours savant
Ces deux types de discours reflètent bien la différence de niveaux de langue de toutes les catégories d'utilisateur d'une même langue. Pour être plus clair, nous dirons que le niveau de langue d'un marchand de légumes dont le niveau scolaire ne dépasse pas celui du primaire et qui ne lit jamais, et celui d'un intellectuel chercheur, sont en net contraste. Ces deux type de discours sont à l'image des variabilités dans la performance de communication langagière et les schémas culturels. Cela correspond à la situation de diglossie qui montre bien la différence des niveaux de langue pouvant exister entre les utilisateurs appartenant à des classes sociales différentes.
Bentolina, linguiste de renommée, cite le cas des émigrés d'origines diverses et parlant le français, langue fortement nominative en France. Les discours sélectionnés pour une analyse scientifiquement objective, sont porteurs de marques d'appartenance à différentes cultures. Chacun des locuteurs du milieu émigré a pris l'habitude de la variation des usages qui réponde au critère de l'intercompréhension, de la confrontation aux discours institutionnels, comme celui de l'école et populaires.
Les échanges, en situation d'oralité, permettent aussi de tracer des frontières entre bon et mauvais parleurs dans les langues d'origine et la langue du pays.
N'oublions pas d'évoquer les critères de bon ou de mauvais parleur en tant qu'étranger dans un pays donné.
Ils sont d'ordre sociologique (entre les vieux, les jeunes, il y a une différence de niveau de compétence ou de culture, d'ordre linguistique (la pureté et la richesse du répertoire), d'ordre psychologique (appartenance à une société et conformité à ses traditions).
Ceux qui ont travaillé comme chercheurs en matière de langue, dans les milieux des émigrés, ont découvert une distinction entre le français du sénégalais, du marocain, de l'algérien d'un côté, de l'autre le vrai français.
Le non-respect des normes d'une langue, sur le plan lexical, syntaxique, phonétique, est dévalorisant pour le parleur étranger en situation d'échanges ; un climat de tension s'installe entre les participants à la communication, si l'un a la maîtrise de la langue alors que l'autre n'est qu'un baragouineur.
L'interaction verbale,
comme lieu de tension
Il y a interaction entre deux interlocuteurs lorsque la réponse de chacun est déterminée par l'intervention ou la question de l'autre. La tension est d'autant plus forte que l'une des parties est en situation de supériorité, par le niveau de langue.
Cette situation d'interaction permet ainsi de mettre en évidence la variabilité des discours recueillis. L'échange dans le cadre interactif, peut se faire entre dominant et dominé, ou entre égaux par le statut social ou le niveau de langue. Mais, quel que soit le cas de figure, le participant à un dialogue ou à débat, essaie de donner de lui-même la meilleure image possible.
On désigne par dominant quiconque à la maîtrise de la langue ou à la possibilité de parler dans le respect des normes. Pour l'émigré, le niveau de langue du pays d'adoption est déterminant pour les relations avec les autochtones.
Les baragouineurs, par contre, souffrent de l'handicap de la langue pour se faire accepter.
A l'intérieur d'un pays, lorsque celui-ci est en situation de plurilinguisme, mais de façade, les parleurs utilisent ce qu'on appelle le code switching qui, sur le plan du vocabulaire, est un mélange de mots d'origines diverses.
Pour l'Algérien qui discute dans un transport public, au café, ou dans tout autre espace de rencontre, la langue populaire est émaillée de mots tirés du français, de l'anglais, du latin , du turc. Kahwadji viendrait du turc comme tchipa. Teskifiou, verbe s'esquiver conjugué en arabe dardja. Etc.
Autres informations:
Le concept de plurilinguisme
Le concept de plurilinguisme fait aujourd'hui partie du vocabulaire courant. En sociolinguistique, ce concept se veut, à l'échelle collective, l'équivalent du concept de bilinguisme qui s'applique à l'échelle individuelle (Moreau, 1998). Plus précisément, il serait réservé pour décrire des situations de coexistence de langues, de pluralité de communautés linguistiques dans un espace donné. Il se distingue par ailleurs de multilinguisme qui qualifie la connaissance multiple de langues par un même individu (Truchot, 1994).
C'est en politique linguistique que le concept trouve son champ d'intervention privilégié, même s'il s'y trouve comme un vague concept opératoire. Il sert plutôt de vision à portée idéologique et politique. Dans un premier cas, il sert d'orientation à préconiser afin de mettre en place des mesures qui permettent d'assurer le rayonnement des langues nationales, particulièrement sur le territoire européen, en regard d'une concurrence avec la langue anglaise. Dans ce cas de figure, les idéologies sont ambiguës. Sous un discours de pluralité et de complémentarité, le paradigme en vigueur est celui de la concurrence. Dans un deuxième cas, le concept de plurilinguisme sert à légitimer des actions en faveur des langues qui, régionales ou moins répandues, ont au cours des siècles subi l'oppression de langues plus puissantes. L'appel au plurilinguisme devient alors un appel à la complémentarité et à la justice. En troisième lieu, le concept de plurilinguisme sert au développement de politiques linguistiques en faveur de l'apprentissage des langues. Il vise alors un partage des patrimoines linguistiques avec des objectifs variés : échanges communautaires, commerce et affaires, besoin de communication, etc.
Or, sous-tendant le concept de plurilinguisme dans chacun des cas précédents repose une représentation du territoire qui n'est pas toujours articulée. De la même manière que la diversité linguistique est habituellement pensée en terme de territoire national, d'État-nation, avec les ambiguïtés que nous avons notées, les actions de politique linguistique en faveur du plurilinguisme sont ambiguës.
Par exemple, les politiques de bilinguisme officiel se partagent entre le principe de territorialité -l'individu se conforme à la langue de son État, son canton, sa région- et le principe d'individualité -l'État se plie à la langue de l'individu. Or, en politique du plurilinguisme, il n'existe pas encore de concept qui délimiterait ces espaces linguistiques regroupant les locuteurs d'une langue. Souvent et encore, elles ont de facto pris l'État-nation comme cadre de référence et ont établi leurs typologies dans ce contexte. L'adoption généralisée du modèle stato-national dans la sphère sociopolitique a donc souvent été transposée dans les fondements mêmes de nos analyses scientifiques comme présupposés incontournables.
Mais les langues se meuvent dans leurs propres espaces linguistiques aux frontières floues, mouvantes et superposées de sorte que le cadre stato-national demeure incomplet pour en étudier la dynamique. Un cadre de référence stato-national pourrait donc être complété pour plusieurs raisons :

  • éthique en se demandant si l'État-nation est une structure sociopolitique convergeant vers la complémentarité dans la diversité;
  • contemporaine en se demandant quel est l'impact de la mondialisation sur les langues au sein de et entre les États, et
  • idéologique en se demandant quelle est la nature des forces culturelles qui construisent les discours, les représentations, les présuppositions sur les langues.
De nouveaux concepts pourraient contribuer à faire évoluer notre science, des concepts comme celui d' « espace » qui peut être à la fois utilisé dans son sens littéral et dans son sens métaphorique : une référence spatiale à des lieux géographiquement construits, habituellement par les États-nations, et une référence symbolique à ces sphères évanescentes qui transgressent les limites spatiales parce qu'elles appartiennent au domaine intangible de l'esprit (l'identité) et des interactions sociales (la langue, l'histoire). L'espace est aussi un appel à la sociocritique des pratiques parce qu'il ne fixe pas, de manière préétablie, le territoire à protéger. Aussi, ces espaces comportent-ils au moins deux dimensions.
  • L'une, mieux connue, comporte comme horizon et perspective, les aspects physiques de la dynamique des langues ; géographie (montagnes, océans), géopolitique (État-nation), géolinguistique (espaces de multilinguisme).
  • L'autre, moins répandue, observe le balancier idéologique dans le temps. Elle se fixe un horizon culturel; celui des représentations, des idéologies, des motifs des acteurs/locuteurs. Elle constate que deux paradigmes, jamais purs, s'y opposent, s'y interpénètrent, s'y interinfluencent.
Ainsi, le concept de plurilinguisme, s'il sert d'orientation générale pour les politiques linguistiques, n'a pas encore posé de réflexions critiques suffisantes sur ses propres référents territoriaux. Dans cette absence, il participe aux deux paradigmes de concurrence et de complémentarité.
Le concept de diglossie
Ce concept suit un parcours intéressant qui montre comment le social interpelle le scientifique.
À l'origine, ce concept de sociolinguistique décrivait les situations de coexistence entre deux variétés de langue linguistiquement apparentées. Pour l'un de ses fondateurs, Ferguson (1959), il désignait l'emploi régulier de deux variétés de langue par des locuteurs appartenant à la même communauté linguistique avec des fonctions complémentaires, fonctions dite « hautes » ou « basses », ainsi, en Grèce, la katharvousa et la démotiki (aujourd'hui connue comme diglossie fonctionnelle). La question du type de langue décrit devint ensuite importante de sorte que Fishman (1967) suggère son extension vers l'emploi de deux langues, non nécessairement apparentées.
Mais le tournant majeur du concept a sans doute été effectué au contact avec la sociolinguistique engagée, la catalane et l'occitane (Aracil, 1965; Lafont, 1979), qui y a inséré ses propres préoccupations sociales et a fait du trait domination/dominé (à l'origine haute et basse, prestige, non-prestige) une caractéristique définitoire du concept. Ainsi, le concept de « conflit diglossique », et les différences de prestige ont aidé à effectuer une sociolinguistique de la domination, dénonçant ainsi les rapports de force inégalitaires pour les communautés linguistiques et pour leurs locuteurs. La prise en compte de l'aspect socio-politique des communautés minoritaires et l'adhésion des sociolinguistes à une idéologie de solidarité avec les groupes dominés a permis l'insertion de perspective critique dans la sociolinguistique.
Au cours des deux dernières décennies, le concept de diglossie s'est enrichi de traits descriptifs qui en nomment les champs d'interaction -diglossie formelle (entre l'oral et l'écrit)-, l'étendue de la communautés -diglossie intrafamiliale (au sein de la famille), diglossie locale (langue du foyer, langue du milieu professionnel), diglossie institutionnelle- ou encore de l'étendue historique -diglossie coloniale, diglossie créole- et le rapproche du concept de bilinguisme, habituellement réservé à l'individu.
Si la sociolinguistique a ainsi participé à la mise en évidence de situations de domination linguistique, à leur description, à leur analyse à travers le concept de diglossie, elle tente encore aujourd'hui d'opérer une transition et surtout une réalisation pro-active d'un modèle de complémentarité des langues. Ainsi, Lüdi propose-t-il en question au forum de discussion de DiversCité Langues : « Est-ce une utopie de croire qu'une société consensuellement multiculturelle, plurilingue et polyglossique est possible? Les concepts de diglossie et de polyglossie peuvent-ils nous aider à penser cette société? ». Et il argumente ainsi la création d'un nouveau concept, celui de polyglossie :
En raison du grand nombre de variétés peu, voire très peu répandues, la préservation de toutes les langues par la voie de l'officialisation et de l'instauration du principe de territorialité est non seulement peu utile (dans le cas d'idiomes trop petits), mais aussi peu réaliste (à la lumière des migrations de plus en plus fréquentes). À contrario, le maintien du pluralisme linguistique n'est pas seulement souhaitable dans la perspective des langues menacées, mais surtout nécessaire dans un intérêt plus global. De la même manière que la destruction de la biodiversité, l'homogénéisation linguistique et la perte de langues minorisées auraient, en effet, des conséquences imprévisibles et négatives pour l'humanité (Mühlhäusler, 1994, 142).
Il est d'autant plus important de renoncer à réduire la diglossie à sa dimension conflictuelle et de se poser la question de savoir quelles mesures peuvent être prises pour gérer des répertoires plurilingues, sociaux aussi bien qu'individuels, au profit de tous les intéressés. Il s'agirait, en d'autres termes, de remplacer une politique visant à l'unilinguisme dans certaines langues par une politique visant un plurilinguisme généralisé.
Le concept de diglossie a donc permis des descriptions et analyses de la domination pour aujourd'hui conduire à l'identification de conditions de complémentarité des langues, participant ainsi à l'élaboration et à la mise en œuvre d'un paradigme de complémentarité : œuvre à la fois scientifique et sociale.
A bientôt!









رد مع اقتباس
قديم 2014-05-01, 08:17   رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
* عبد الجليل *
عضو ماسي
 
الأوسمة
أفضل موضوع في القسم العام المواضيع المميزة 2014 وسام المرتبة الأولى 
إحصائية العضو










افتراضي

merci infiniment ma soeur pour ces informations
Qu'Allah vous bénisse










رد مع اقتباس
قديم 2014-05-06, 17:24   رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
soleild'Algérie
عضو نشيط
 
الأوسمة
مميزي الأقسام 
إحصائية العضو










افتراضي

De rien mon frère, c'est mon devoir.









رد مع اقتباس
قديم 2014-06-02, 16:25   رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
* عبد الجليل *
عضو ماسي
 
الأوسمة
أفضل موضوع في القسم العام المواضيع المميزة 2014 وسام المرتبة الأولى 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة soleild'Algérie مشاهدة المشاركة
De rien mon frère, c'est mon devoir.

qu'Allah vous bénisse ma soeur









رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
diglossie, linguistique, plurilinguisme


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الساعة الآن 12:57

المشاركات المنشورة تعبر عن وجهة نظر صاحبها فقط، ولا تُعبّر بأي شكل من الأشكال عن وجهة نظر إدارة المنتدى
المنتدى غير مسؤول عن أي إتفاق تجاري بين الأعضاء... فعلى الجميع تحمّل المسؤولية


2006-2024 © www.djelfa.info جميع الحقوق محفوظة - الجلفة إنفو (خ. ب. س)

Powered by vBulletin .Copyright آ© 2018 vBulletin Solutions, Inc