الي خبراء الترجمة فقط - منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب

العودة   منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب > English Forum > Requests Section

Requests Section Requests for translation and research papers...

في حال وجود أي مواضيع أو ردود مُخالفة من قبل الأعضاء، يُرجى الإبلاغ عنها فورًا باستخدام أيقونة تقرير عن مشاركة سيئة ( تقرير عن مشاركة سيئة )، و الموجودة أسفل كل مشاركة .

آخر المواضيع

الي خبراء الترجمة فقط

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 2014-03-07, 14:25   رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
mouh25
عضو نشيط
 
الصورة الرمزية mouh25
 

 

 
إحصائية العضو










B1 تم ترشيح إجابة مفضلة الي خبراء الترجمة فقط

السلام عليكم
كيف نفول بالانجلزية
لقد قمت بارسال التعهد عبر البريد في 2 2 2013 و ارجو ان تعلموني بوصوله من عدمه و شكرا









 


أفضل جواب - كتبه mouh25
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة stellaso مشاهدة المشاركة
I've sent a commitment to you via E-mail on 2/2/2013 , I hope that you will inform me if you've recieved it or not .Thank you

Wawo ;thank you
قديم 2014-03-11, 09:59   رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
mouh25
عضو نشيط
 
الصورة الرمزية mouh25
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

لم اتوقع انه لايوجد خبير في الترجمة










قديم 2014-03-11, 11:54   رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
Karim-Rap-4-Life
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية Karim-Rap-4-Life
 

 

 
الأوسمة
العضو المميز لسنة 2013 وسام التميز في منتدى الإنجليزية المرتبة الثالثة 
إحصائية العضو










افتراضي


I sent you a commitment via mail on 2.2.2013 and I hope you inform me in case you received it and thank you


this is not a professional English of administrative letters but at least it's understandable and free mistaken
allaho a3lam
good luck










قديم 2014-03-12, 16:14   رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
mouh25
عضو نشيط
 
الصورة الرمزية mouh25
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Karim-Rap-4-Life مشاهدة المشاركة

I sent you a commitment via mail on 2.2.2013 and I hope you inform me in case you received it and thank you


this is not a professional English of administrative letters but at least it's understandable and free mistaken
allaho a3lam
good luck


مشكور و لكن هل يوجد افضل من هذه الترجمة









قديم 2014-03-13, 11:40   رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
Karim-Rap-4-Life
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية Karim-Rap-4-Life
 

 

 
الأوسمة
العضو المميز لسنة 2013 وسام التميز في منتدى الإنجليزية المرتبة الثالثة 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mouh25 مشاهدة المشاركة
مشكور و لكن هل يوجد افضل من هذه الترجمة :d
بالنسبة لي أنا لا أظن ذلك أخي العزيز ربما يوجد شخص آخر خبير في الترجمة لكن أنصحك بالسؤال في مكان آخر لأنه كما ترى قسم الإنجليزية في مهجور تماما والله ولي التوفيق









قديم 2014-03-13, 19:25   رقم المشاركة : 6
معلومات العضو
stellaso
عضو مشارك
 
إحصائية العضو










افتراضي

I've sent a commitment to you via E-mail on 2/2/2013 , I hope that you will inform me if you've recieved it or not .Thank you










قديم 2014-03-14, 10:32   رقم المشاركة : 7
معلومات العضو
mouh25
عضو نشيط
 
الصورة الرمزية mouh25
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة stellaso مشاهدة المشاركة
I've sent a commitment to you via E-mail on 2/2/2013 , I hope that you will inform me if you've recieved it or not .Thank you

Wawo ;thank you









قديم 2014-03-14, 14:31   رقم المشاركة : 8
معلومات العضو
carlo_usa
عضو مشارك
 
إحصائية العضو










افتراضي










قديم 2014-03-14, 18:30   رقم المشاركة : 9
معلومات العضو
Karim-Rap-4-Life
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية Karim-Rap-4-Life
 

 

 
الأوسمة
العضو المميز لسنة 2013 وسام التميز في منتدى الإنجليزية المرتبة الثالثة 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة stellaso مشاهدة المشاركة
I've sent a commitment to you via E-mail on 2/2/2013 , I hope that you will inform me if you've recieved it or not .Thank you

Hello sis thanks for your help
I think we should say
I sent not have sent because it's 2.2.2013 which means last year so we use past simple rather than present perfect

you will inform me If you recieved it
here we have "if" and the rule say:
If + past simple ===> would + verb infinitive

i think you should revise your answer sister and i hope we find a correct sentence inshallah and provide help to our brother









قديم 2014-03-15, 11:11   رقم المشاركة : 10
معلومات العضو
stellaso
عضو مشارك
 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Karim-Rap-4-Life مشاهدة المشاركة
Hello sis thanks for your help
I think we should say
I sent not have sent because it's 2.2.2013 which means last year so we use past simple rather than present perfect

you will inform me If you recieved it
here we have "if" and the rule say:
If + past simple ===> would + verb infinitive

i think you should revise your answer sister and i hope we find a correct sentence inshallah and provide help to our brother
Thanks bro , but it seems like you know how to translate it there is no need for my translation but here this new version :
I sent you a commitment on 2/2/2013 , I hope that you would inform me if you received it or not . thank you

note : you can replace 2/2/2013 by : on the 2nd February , 2013 , .....









قديم 2014-03-16, 12:34   رقم المشاركة : 11
معلومات العضو
Karim-Rap-4-Life
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية Karim-Rap-4-Life
 

 

 
الأوسمة
العضو المميز لسنة 2013 وسام التميز في منتدى الإنجليزية المرتبة الثالثة 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة stellaso مشاهدة المشاركة
Thanks bro , but it seems like you know how to translate it there is no need for my translation but here this new version :
I sent you a commitment on 2/2/2013 , I hope that you would inform me if you received it or not . thank you

note : you can replace 2/2/2013 by : on the 2nd February , 2013 , .....

no no it's useful my sister we thank u as well I hope this is not your last contribution in this section coz it's helpful for those who seek fo help









قديم 2014-03-16, 13:00   رقم المشاركة : 12
معلومات العضو
stellaso
عضو مشارك
 
إحصائية العضو










افتراضي

don't worry it won't be the last time inshallah & I'll do my best to help the ones who need help










قديم 2014-04-03, 01:58   رقم المشاركة : 13
معلومات العضو
enthusiasm
عضو جديد
 
الصورة الرمزية enthusiasm
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

i definitely agree with u karim,but Iam confused about this (post or email). What do u think??










قديم 2014-04-03, 11:58   رقم المشاركة : 14
معلومات العضو
Karim-Rap-4-Life
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية Karim-Rap-4-Life
 

 

 
الأوسمة
العضو المميز لسنة 2013 وسام التميز في منتدى الإنجليزية المرتبة الثالثة 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة enthusiasm مشاهدة المشاركة
i definitely agree with u karim,but Iam confused about this (post or email). What do u think??

yeah we can say Mail or post but mail is for British english both terms are true okaaay










موضوع مغلق

الكلمات الدلالية (Tags)
الترجمة, خبراء


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الساعة الآن 22:11

المشاركات المنشورة تعبر عن وجهة نظر صاحبها فقط، ولا تُعبّر بأي شكل من الأشكال عن وجهة نظر إدارة المنتدى
المنتدى غير مسؤول عن أي إتفاق تجاري بين الأعضاء... فعلى الجميع تحمّل المسؤولية


2006-2024 © www.djelfa.info جميع الحقوق محفوظة - الجلفة إنفو (خ. ب. س)

Powered by vBulletin .Copyright آ© 2018 vBulletin Solutions, Inc