القرآن المترجم ..ما رأيكم ؟ - الصفحة 3 - منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب

العودة   منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب > خيمة الجلفة > الجلفة للنقاش الجاد

الجلفة للنقاش الجاد قسم يعتني بالمواضيع الحوارية الجادة و الحصرية ...و تمنع المواضيع المنقولة ***لن يتم نشر المواضيع إلا بعد موافقة المشرفين عليها ***

في حال وجود أي مواضيع أو ردود مُخالفة من قبل الأعضاء، يُرجى الإبلاغ عنها فورًا باستخدام أيقونة تقرير عن مشاركة سيئة ( تقرير عن مشاركة سيئة )، و الموجودة أسفل كل مشاركة .

آخر المواضيع

القرآن المترجم ..ما رأيكم ؟

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 2013-07-18, 19:13   رقم المشاركة : 31
معلومات العضو
جَمِيلَة
مراقبة خيمة الجلفة
 
الصورة الرمزية جَمِيلَة
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :
ليس من اختصاصي الخوض في مثل هذه الأمور لذلك بحثت عنه وما وجدته في هذه الروابط:

مركز الفتوى
محمد الحسن الددو الشنقيطي
حكم ترجمة القرآن للغات أخرى ...للأستاذ الزاهري عضو جمعية العلماء المسلمين
شكرا على الموضوع القيم
بارك الله فيك








 


رد مع اقتباس
قديم 2013-07-22, 02:29   رقم المشاركة : 32
معلومات العضو
tCHitCHi
عضو مشارك
 
إحصائية العضو










افتراضي

لا ارى ضرر منه
هذا حسب رأي المتواضع
شكراا










رد مع اقتباس
قديم 2013-07-25, 18:36   رقم المشاركة : 33
معلومات العضو
لؤلؤة الجنان
عضو مميّز
 
الصورة الرمزية لؤلؤة الجنان
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة *(بحر ثاااائر)* مشاهدة المشاركة
السلام عليكم،
أولا ما كان لمثل هذا الموضوع أن يوضع للنقاش،
فيتكلم فيه الكل حسب أهوائهم، وقل من يتكلم بعلم في هذا الزمان،
وإنما هذا السؤال يطرح على أهل العلم،
وقد طرح وأجابوا عنه بما لا يحتاج إلى مزيد كلام منا،
فقد ورد سؤال للجنة الدائمة للبحوث العلمية والإفتاء بالمملكة العربية السعودية عن ترجمة القرآن:
ترجمة القرآن ، أو بعض آياته ، إلى لغة أجنبية ، أو عجمية بقصد نشر الدعوة الحقَّة الإسلامية في بلاد غير المسلمين ، هل في هذا العمل ما يخالف الشرع والدين ؟ .
فأجابوا : " ترجمة القرآن ، أو بعض آياته ، والتعبير عن جميع المعاني المقصود إليها من ذلك : غير ممكن ، وترجمته ، أو بعضه ترجمة حرفية : غير جائزة ؛ لما فيها من إحالة المعاني ، وتحريفها ، أما ترجمة الإنسان ما فهمه من معنى آية ، أو أكثر ، وتعبيره عما فهمه من أحكامه ، وآدابه ، بلغة إنجليزية ، أو فرنسية ، أو فارسية – مثلاً - لينشر ما فهمه من القرآن ويدعو الناس إليه : فهو جائز ، كما يفسر الإنسان ما فهمه من القرآن ، أو آيات منه باللغة العربية ، وذلك بشرط أن يكون أهلا لتفسير القرآن ، وعنده قدرة على التعبير عما فهمه من الأحكام ، والآداب بدقة ، فمَن لم تكن لديه وسائل تعينه على فهم القرآن ، أو لم يكن لديه اقتدار على التعبير عنه بلغة عربية ، أو غير عربية ، تعبيراً دقيقاً : فلا يجوز له التعرض لذلك ؛ خشية أن يحرِّف كتاب الله عن مواضعه ، فينعكس عليه قصده ، ويصير قصده المعروف منكراً ، وإرادته الإحسان : إساءة .
وبالله التوفيق ، وصلى الله على نبينا محمد وآله وصحبه وسلم " انتهى .
الشيخ عبد الرزاق عفيفي , الشيخ عبد الله بن غديان ، الشيخ عبد الله بن منيع .
" فتاوى اللجنة الدائمة " (4/162،163) .

وسئل الشيخ محمد بن صالح العثيمين – رحمه الله - : ما حكم ترجمة القرآن ، وتفسيره ، تفسيراً حرفيّاً لغير العربية ؟
فأجاب : " أسألك : هل يمكن أن يترجم القرآن ترجمةً حرفية ؟ لا يمكن أبداً ، فالمسألة مفروضة فرضاً لا واقعاً ؛ لأن اللغات غير العربية تختلف عن العربية ، وليست كالعربية في الترتيب ، ولا في الأسلوب ، لهذا لا يمكن أن يُترجم ترجمة حرفية ، أما ترجمة القرآن ترجمة معنوية ، بمعنى أن يأخذ الإنسان آية ، ويترجم معناها : فهذا لا بأس به ، بل قد يكون واجباً لمن احتيج إلى تفهيمه بذلك " انتهى "لقاءات الباب المفتوح" ( 50 / السؤال رقم 12 ) .
بارك الله فيك

الشرح كافي و وافي ..و هو م اكد لي ان التسمية لا بد ان تكون على اساس كتب و ليس مصاحف فهي تحتوي معاني القران و ما يدعو اليه و ليس للتعبد









رد مع اقتباس
قديم 2013-07-25, 18:41   رقم المشاركة : 34
معلومات العضو
لؤلؤة الجنان
عضو مميّز
 
الصورة الرمزية لؤلؤة الجنان
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

]

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة yyoucef مشاهدة المشاركة
أقصد ترجمة المعنى إلى اللهجات ترجمة القرآن ترجمة معنوية ، بمعنى أن يأخذ الإنسان آية ، ويترجم معناها إلى اللهجة العامية كما فعل الشيخ عبدالرحمان الهاشمي
ألم تقل : فهذا لا بأس به ، بل قد يكون واجباً لمن احتيج إلى تفهيمه بذلك " انتهى "لقاءات الباب المفتوح" ( 50 / السؤال رقم 12 )
اظن ان قصدك هو التفسير فبقراءتك لشرح القرآن يمكنك فهمه فهما واضحا ان شاء الله و لكن هذا لا يدخل في اطار "الترجمة "









رد مع اقتباس
قديم 2013-07-25, 20:05   رقم المشاركة : 35
معلومات العضو
شولاك
عضو مميّز
 
الصورة الرمزية شولاك
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

السلام عليكم ...
هذا الأمر معروف وقد بت فيه ...
القرآن: هو كتاب الله المتعبد بتلاوته، وتلاوته لا تكون إلا باللغة العربية، بينما ترجمته فالترجمة المعتمدة لغير الناطقين باللغة العربية هي للمفكر الكندي "توماس بالنتين اروينغ"، والمراد منها تحقيق فهم المعنى لا بهدف التعبد.
ولذلك نجد الأجانب يحفظون الآيات القرآنية بالحرف العربي مستعينين بإبانة المعنى عن طريق الترجمة.
ولعلمكم فقد بعثت مطبعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة خلال السنة الماضية حسبما أذكر أول مصحف كامل بالأمازيغية حسب قراءة ورش ، إضافة أن مجمع الملك فهد سبق له منذ عامين تقريبا وأن قدم جزء عم بالأمازيغية، وبعد أن استجمع علماء وعارفين ومدققين في الأمازيغية من المغرب العربي وهذا تحت إشراف الشيخ سي حاج محند طيب الجزائري إبن تيزي وزو الذي جاوز سنه الثمانين الذي تنقل عام 2011 إلى المملكة العربية السعودية وبقي قرابة الشهر في تلاوة القرآن وتقديم الترجمة، تم تحويل عمله إلى مخبر خاص لأجل التصحيح والتمحيص الدقيق، ووضعت الترجمة أمام لجنتين، قامت الأولى بتقديم اقتراحات خاصة في محاولة لأن تكون الأمازيغية المستعملة جامعة وليست مفرقة ما بين منطقة وأخرى، ليُقرر المجمع إلحاق المصحف المترجم للأمازيغية إلى ستين لغة تُرجم إليها المصحف الشريف.









رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
..لا, المترجم, القرآن, رأيكم


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الساعة الآن 22:37

المشاركات المنشورة تعبر عن وجهة نظر صاحبها فقط، ولا تُعبّر بأي شكل من الأشكال عن وجهة نظر إدارة المنتدى
المنتدى غير مسؤول عن أي إتفاق تجاري بين الأعضاء... فعلى الجميع تحمّل المسؤولية


2006-2024 © www.djelfa.info جميع الحقوق محفوظة - الجلفة إنفو (خ. ب. س)

Powered by vBulletin .Copyright آ© 2018 vBulletin Solutions, Inc