تحية أخوية لكل معلم و لكل من يعمل في قطاع التعليم أما بعد للتوضيح أنقل لكم ما جاء في صندوق التقاعد من موقعه في الأنترنيت و هو حرفيا بالفرنسية كما يلي:
Mesure prise lors de la réunion Tripartite du 02 et 03 décembre 2009
L’une des mesures prises lors de la dernière réunion de la tripartite a porté sur l’abrogation du dispositif de facilitation de départ à la retraite avant l’âge légal instauré par l’ordonnance n° 97/13 du 31 mai 1997. Cette mesure ne concerne que les travailleurs qui ne réunissent pas les conditions d’ouverture du droit à la date de son abrogation. En d’autres termes, les personnes qui remplissent les conditions d’ouverture du droit (âge et durée de travail) pour le bénéfice d’une pension de retraite proportionnelle ou sans conditions d’âge pour 32 ans d’activité avant cette date, continueront à en bénéficier même après son abrogation.
و بترجمة قوقل هو كالتالي:
العمل على الاجتماع الثلاثي في 02 و 03 décembre 2009
واحدة من التدابير التي اتخذت في الاجتماع الأخير للجنة الثلاثية التي تركز على إلغاء إجراءات لتسهيل التقاعد قبل السن القانونية التي وضعتها المرسوم رقم 97/13 من 31 مايو ، 1997. هذه التدبير لا ينطبق إلا على العمال الذين لا يستوفون شروط استحقاق لتاريخ إلغائها. وبعبارة أخرى، الناس الذين يستوفون شروط الأهلية (العمر ومدة العمل) لصالح معاش متناسبة أو أي شرط السن إلى 32 عاما من النشاط قبل ذلك التاريخ ، الاستمرار في الاستفادة حتى بعد إلغائه.
و أنا شخصيا سأستوفي مدة 32 سنة في شهر سبتمبر المقبل و لكنني لم أفهم شيئا في اللغة الإدارية أنتاع الخرطي و أطلب من كل أخ يفهم حقيقة هذه اللغة أن يوضح لنا و جزاه الله كل الخير ، و السلام عليكم.