شكرا جزيلا على الردود وهذا نابع من اهتمامكم بالتلاميذ خاصة تلاميذ السنة الخامسة واسمحولي إذا كانت هناك أخطاء إملائية وهذا راجع للمجهود الكبير الذي قمت به في كتابة هذه الأسئلة على الكمبيوتر من أجل أولادنا فالمشكل من عدم تحقيق التلاميذ لنتائج كبيرة في الفرنسية راجع بلأساس إلى عدم قدرة التلميذ على فك شفرة الأسئلة القادمة من حيدرة وبالتالي فالذي قام بوضع الأسئلة لم يراعي في تنقية الأسئلة تلاميذ الجنوب و ركز فقط على تلاميذ الشمال وهذا غير معقول لذلك فكرت في هذا العمل عله يأتي بالنفع على التلاميذ و بالفعل قمت بنسخ هاته الأسئلة ووزعتها على تلاميذتي والخطوات التى اتبعتها كانت كالتالي أولا قسمت القسم إلى أفواج وهذا العمل مفيد جدا للتلاميذ ثم أمرتهم بمراجعة الأسئلة جيدا وفهم الترجمة من الفرنسية إلى العربية بعدها وزعت على كل فوج إمتحا ن من الإمتحانات السابقة و أول شئء طلبته منهم هو ترجمة الأسئلة الموجودة في الامتحانات فيما بينهم فمثلا جاء السؤال كالتالي : que veut dire : j'étais ******* هنا يجب التركيز في فهم السؤال على عبارة que veut dire أولا فإذا فهم التلميذ مفهوم هذه العبارة بالتللي يستطيع الإجابة بسهولة تامة وتمت التجربة مع تلاميذي طبعا ليس كل القسم بل أغلبهم حيث أصبح التلاميذ بهذا العمل المقدم لهم يترجمون أي سؤال يطرح عليهم طبعا حسب مستواهم .ثم انتقلت إلى التجربة الثانية والتي لاقت نجاحا كبيرا وهي كالتالي: أقوم أنا بكتابة مثلا هذه الكلمات :
texte descriptif - une lettre - un dialogue هنا أطلب من التلاميذ طرح السؤال حيث أجاب أحدهم بما يلي : ce texte est
حيث فرحت كثيرا لذلك وتيقنت جيدا إذا تعبت مع التلميذ في بداية السنة ستجني الثمار في نهايتها وهكذا تمت التجربة الثانية بنجاح حيث يقوم التلميذ هو من يطرح السؤال على زملائه و الآخرون يقومون بالإجابة .هذه طريقتي أقوم بها يوميا ومن لديه أي استفسار فأنا في الخدمة دائما وهذا الرابط من جديد بعد تصحيح الأخطاء التي وردت في المطبوعة الأولى
شكرا جزيلا على الردود وهذا نابع من اهتمامكم بالتلاميذ خاصة تلاميذ السنة الخامسة واسمحولي إذا كانت هناك أخطاء إملائية وهذا راجع للمجهود الكبير الذي قمت به في كتابة هذه الأسئلة على الكمبيوتر من أجل أولادنا فالمشكل من عدم تحقيق التلاميذ لنتائج كبيرة في الفرنسية راجع بلأساس إلى عدم قدرة التلميذ على فك شفرة الأسئلة القادمة من حيدرة وبالتالي فالذي قام بوضع الأسئلة لم يراعي في تنقية الأسئلة تلاميذ الجنوب و ركز فقط على تلاميذ الشمال وهذا غير معقول لذلك فكرت في هذا العمل عله يأتي بالنفع على التلاميذ و بالفعل قمت بنسخ هاته الأسئلة ووزعتها على تلاميذتي والخطوات التى اتبعتها كانت كالتالي أولا قسمت القسم إلى أفواج وهذا العمل مفيد جدا للتلاميذ ثم أمرتهم بمراجعة الأسئلة جيدا وفهم الترجمة من الفرنسية إلى العربية بعدها وزعت على كل فوج إمتحا ن من الإمتحانات السابقة و أول شئء طلبته منهم هو ترجمة الأسئلة الموجودة في الامتحانات فيما بينهم فمثلا جاء السؤال كالتالي : que veut dire : j'étais ******* هنا يجب التركيز في فهم السؤال على عبارة que veut dire أولا فإذا فهم التلميذ مفهوم هذه العبارة بالتللي يستطيع الإجابة بسهولة تامة وتمت التجربة مع تلاميذي طبعا ليس كل القسم بل أغلبهم حيث أصبح التلاميذ بهذا العمل المقدم لهم يترجمون أي سؤال يطرح عليهم طبعا حسب مستواهم .ثم انتقلت إلى التجربة الثانية والتي لاقت نجاحا كبيرا وهي كالتالي: أقوم أنا بكتابة مثلا هذه الكلمات :
texte descriptif - une lettre - un dialogue هنا أطلب من التلاميذ طرح السؤال حيث أجاب أحدهم بما يلي : ce texte est
حيث فرحت كثيرا لذلك وتيقنت جيدا إذا تعبت مع التلميذ في بداية السنة ستجني الثمار في نهايتها وهكذا تمت التجربة الثانية بنجاح حيث يقوم التلميذ هو من يطرح السؤال على زملائه و الآخرون يقومون بالإجابة .هذه طريقتي أقوم بها يوميا ومن لديه أي استفسار فأنا في الخدمة دائما وهذا الرابط من جديد بعد تصحيح الأخطاء التي وردت في المطبوعة الأولى
شكرا جزيلا على الردود وهذا نابع من اهتمامكم بالتلاميذ خاصة تلاميذ السنة الخامسة واسمحولي إذا كانت هناك أخطاء إملائية وهذا راجع للمجهود الكبير الذي قمت به في كتابة هذه الأسئلة على الكمبيوتر من أجل أولادنا فالمشكل من عدم تحقيق التلاميذ لنتائج كبيرة في الفرنسية راجع بلأساس إلى عدم قدرة التلميذ على فك شفرة الأسئلة القادمة من حيدرة وبالتالي فالذي قام بوضع الأسئلة لم يراعي في تنقية الأسئلة تلاميذ الجنوب و ركز فقط على تلاميذ الشمال وهذا غير معقول لذلك فكرت في هذا العمل عله يأتي بالنفع على التلاميذ و بالفعل قمت بنسخ هاته الأسئلة ووزعتها على تلاميذتي والخطوات التى اتبعتها كانت كالتالي أولا قسمت القسم إلى أفواج وهذا العمل مفيد جدا للتلاميذ ثم أمرتهم بمراجعة الأسئلة جيدا وفهم الترجمة من الفرنسية إلى العربية بعدها وزعت على كل فوج إمتحا ن من الإمتحانات السابقة و أول شئء طلبته منهم هو ترجمة الأسئلة الموجودة في الامتحانات فيما بينهم فمثلا جاء السؤال كالتالي : que veut dire : j'étais ******* هنا يجب التركيز في فهم السؤال على عبارة que veut dire أولا فإذا فهم التلميذ مفهوم هذه العبارة بالتللي يستطيع الإجابة بسهولة تامة وتمت التجربة مع تلاميذي طبعا ليس كل القسم بل أغلبهم حيث أصبح التلاميذ بهذا العمل المقدم لهم يترجمون أي سؤال يطرح عليهم طبعا حسب مستواهم .ثم انتقلت إلى التجربة الثانية والتي لاقت نجاحا كبيرا وهي كالتالي: أقوم أنا بكتابة مثلا هذه الكلمات :
texte descriptif - une lettre - un dialogue هنا أطلب من التلاميذ طرح السؤال حيث أجاب أحدهم بما يلي : ce texte est
حيث فرحت كثيرا لذلك وتيقنت جيدا إذا تعبت مع التلميذ في بداية السنة ستجني الثمار في نهايتها وهكذا تمت التجربة الثانية بنجاح حيث يقوم التلميذ هو من يطرح السؤال على زملائه و الآخرون يقومون بالإجابة .هذه طريقتي أقوم بها يوميا ومن لديه أي استفسار فأنا في الخدمة دائما وهذا الرابط من جديد بعد تصحيح الأخطاء التي وردت في المطبوعة الأولى
https://www.gulfup.com/?a0OREQ