nouvelle technique pour comprendre les questions d'un examen de 5ap - الصفحة 2 - منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب

العودة   منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب > منتديات التعليم الإبتدائي > قسم الأرشيف

في حال وجود أي مواضيع أو ردود مُخالفة من قبل الأعضاء، يُرجى الإبلاغ عنها فورًا باستخدام أيقونة تقرير عن مشاركة سيئة ( تقرير عن مشاركة سيئة )، و الموجودة أسفل كل مشاركة .

آخر المواضيع

nouvelle technique pour comprendre les questions d'un examen de 5ap

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 2013-04-15, 14:54   رقم المشاركة : 16
معلومات العضو
حضرية
عضو مشارك
 
إحصائية العضو










افتراضي

شكرا لك على هذا المجهود









 


قديم 2013-04-15, 17:40   رقم المشاركة : 17
معلومات العضو
dounia700
عضو فعّال
 
الصورة الرمزية dounia700
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي










قديم 2013-04-15, 18:40   رقم المشاركة : 18
معلومات العضو
montage69
عضو مشارك
 
إحصائية العضو










افتراضي

شكرا جزيلا على الردود وهذا نابع من اهتمامكم بالتلاميذ خاصة تلاميذ السنة الخامسة واسمحولي إذا كانت هناك أخطاء إملائية وهذا راجع للمجهود الكبير الذي قمت به في كتابة هذه الأسئلة على الكمبيوتر من أجل أولادنا فالمشكل من عدم تحقيق التلاميذ لنتائج كبيرة في الفرنسية راجع بلأساس إلى عدم قدرة التلميذ على فك شفرة الأسئلة القادمة من حيدرة وبالتالي فالذي قام بوضع الأسئلة لم يراعي في تنقية الأسئلة تلاميذ الجنوب و ركز فقط على تلاميذ الشمال وهذا غير معقول لذلك فكرت في هذا العمل عله يأتي بالنفع على التلاميذ و بالفعل قمت بنسخ هاته الأسئلة ووزعتها على تلاميذتي والخطوات التى اتبعتها كانت كالتالي أولا قسمت القسم إلى أفواج وهذا العمل مفيد جدا للتلاميذ ثم أمرتهم بمراجعة الأسئلة جيدا وفهم الترجمة من الفرنسية إلى العربية بعدها وزعت على كل فوج إمتحا ن من الإمتحانات السابقة و أول شئء طلبته منهم هو ترجمة الأسئلة الموجودة في الامتحانات فيما بينهم فمثلا جاء السؤال كالتالي : que veut dire : j'étais ******* هنا يجب التركيز في فهم السؤال على عبارة que veut dire أولا فإذا فهم التلميذ مفهوم هذه العبارة بالتللي يستطيع الإجابة بسهولة تامة وتمت التجربة مع تلاميذي طبعا ليس كل القسم بل أغلبهم حيث أصبح التلاميذ بهذا العمل المقدم لهم يترجمون أي سؤال يطرح عليهم طبعا حسب مستواهم .ثم انتقلت إلى التجربة الثانية والتي لاقت نجاحا كبيرا وهي كالتالي: أقوم أنا بكتابة مثلا هذه الكلمات :
texte descriptif - une lettre - un dialogue هنا أطلب من التلاميذ طرح السؤال حيث أجاب أحدهم بما يلي : ce texte est
حيث فرحت كثيرا لذلك وتيقنت جيدا إذا تعبت مع التلميذ في بداية السنة ستجني الثمار في نهايتها وهكذا تمت التجربة الثانية بنجاح حيث يقوم التلميذ هو من يطرح السؤال على زملائه و الآخرون يقومون بالإجابة .هذه طريقتي أقوم بها يوميا ومن لديه أي استفسار فأنا في الخدمة دائما وهذا الرابط من جديد بعد تصحيح الأخطاء التي وردت في المطبوعة الأولى
شكرا جزيلا على الردود وهذا نابع من اهتمامكم بالتلاميذ خاصة تلاميذ السنة الخامسة واسمحولي إذا كانت هناك أخطاء إملائية وهذا راجع للمجهود الكبير الذي قمت به في كتابة هذه الأسئلة على الكمبيوتر من أجل أولادنا فالمشكل من عدم تحقيق التلاميذ لنتائج كبيرة في الفرنسية راجع بلأساس إلى عدم قدرة التلميذ على فك شفرة الأسئلة القادمة من حيدرة وبالتالي فالذي قام بوضع الأسئلة لم يراعي في تنقية الأسئلة تلاميذ الجنوب و ركز فقط على تلاميذ الشمال وهذا غير معقول لذلك فكرت في هذا العمل عله يأتي بالنفع على التلاميذ و بالفعل قمت بنسخ هاته الأسئلة ووزعتها على تلاميذتي والخطوات التى اتبعتها كانت كالتالي أولا قسمت القسم إلى أفواج وهذا العمل مفيد جدا للتلاميذ ثم أمرتهم بمراجعة الأسئلة جيدا وفهم الترجمة من الفرنسية إلى العربية بعدها وزعت على كل فوج إمتحا ن من الإمتحانات السابقة و أول شئء طلبته منهم هو ترجمة الأسئلة الموجودة في الامتحانات فيما بينهم فمثلا جاء السؤال كالتالي : que veut dire : j'étais ******* هنا يجب التركيز في فهم السؤال على عبارة que veut dire أولا فإذا فهم التلميذ مفهوم هذه العبارة بالتللي يستطيع الإجابة بسهولة تامة وتمت التجربة مع تلاميذي طبعا ليس كل القسم بل أغلبهم حيث أصبح التلاميذ بهذا العمل المقدم لهم يترجمون أي سؤال يطرح عليهم طبعا حسب مستواهم .ثم انتقلت إلى التجربة الثانية والتي لاقت نجاحا كبيرا وهي كالتالي: أقوم أنا بكتابة مثلا هذه الكلمات :
texte descriptif - une lettre - un dialogue هنا أطلب من التلاميذ طرح السؤال حيث أجاب أحدهم بما يلي : ce texte est
حيث فرحت كثيرا لذلك وتيقنت جيدا إذا تعبت مع التلميذ في بداية السنة ستجني الثمار في نهايتها وهكذا تمت التجربة الثانية بنجاح حيث يقوم التلميذ هو من يطرح السؤال على زملائه و الآخرون يقومون بالإجابة .هذه طريقتي أقوم بها يوميا ومن لديه أي استفسار فأنا في الخدمة دائما وهذا الرابط من جديد بعد تصحيح الأخطاء التي وردت في المطبوعة الأولى
شكرا جزيلا على الردود وهذا نابع من اهتمامكم بالتلاميذ خاصة تلاميذ السنة الخامسة واسمحولي إذا كانت هناك أخطاء إملائية وهذا راجع للمجهود الكبير الذي قمت به في كتابة هذه الأسئلة على الكمبيوتر من أجل أولادنا فالمشكل من عدم تحقيق التلاميذ لنتائج كبيرة في الفرنسية راجع بلأساس إلى عدم قدرة التلميذ على فك شفرة الأسئلة القادمة من حيدرة وبالتالي فالذي قام بوضع الأسئلة لم يراعي في تنقية الأسئلة تلاميذ الجنوب و ركز فقط على تلاميذ الشمال وهذا غير معقول لذلك فكرت في هذا العمل عله يأتي بالنفع على التلاميذ و بالفعل قمت بنسخ هاته الأسئلة ووزعتها على تلاميذتي والخطوات التى اتبعتها كانت كالتالي أولا قسمت القسم إلى أفواج وهذا العمل مفيد جدا للتلاميذ ثم أمرتهم بمراجعة الأسئلة جيدا وفهم الترجمة من الفرنسية إلى العربية بعدها وزعت على كل فوج إمتحا ن من الإمتحانات السابقة و أول شئء طلبته منهم هو ترجمة الأسئلة الموجودة في الامتحانات فيما بينهم فمثلا جاء السؤال كالتالي : que veut dire : j'étais ******* هنا يجب التركيز في فهم السؤال على عبارة que veut dire أولا فإذا فهم التلميذ مفهوم هذه العبارة بالتللي يستطيع الإجابة بسهولة تامة وتمت التجربة مع تلاميذي طبعا ليس كل القسم بل أغلبهم حيث أصبح التلاميذ بهذا العمل المقدم لهم يترجمون أي سؤال يطرح عليهم طبعا حسب مستواهم .ثم انتقلت إلى التجربة الثانية والتي لاقت نجاحا كبيرا وهي كالتالي: أقوم أنا بكتابة مثلا هذه الكلمات :
texte descriptif - une lettre - un dialogue هنا أطلب من التلاميذ طرح السؤال حيث أجاب أحدهم بما يلي : ce texte est
حيث فرحت كثيرا لذلك وتيقنت جيدا إذا تعبت مع التلميذ في بداية السنة ستجني الثمار في نهايتها وهكذا تمت التجربة الثانية بنجاح حيث يقوم التلميذ هو من يطرح السؤال على زملائه و الآخرون يقومون بالإجابة .هذه طريقتي أقوم بها يوميا ومن لديه أي استفسار فأنا في الخدمة دائما وهذا الرابط من جديد بعد تصحيح الأخطاء التي وردت في المطبوعة الأولى
https://www.gulfup.com/?a0OREQ










قديم 2013-04-15, 19:05   رقم المشاركة : 19
معلومات العضو
kheira47
عضو مشارك
 
إحصائية العضو










افتراضي

merci pour les éffores appréciables










قديم 2013-04-17, 13:51   رقم المشاركة : 20
معلومات العضو
zinad
عضو جديد
 
إحصائية العضو










افتراضي










قديم 2013-04-21, 00:39   رقم المشاركة : 21
معلومات العضو
ouahid26
عضو مشارك
 
إحصائية العضو










افتراضي

merci beaucoup cher ami










قديم 2013-04-21, 07:00   رقم المشاركة : 22
معلومات العضو
أبو اماني
مشرف منتدى اللغة الفرنسية
 
الصورة الرمزية أبو اماني
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

Pour t'aider voilà les consignes en images pour les coller

















قديم 2013-04-24, 20:03   رقم المشاركة : 23
معلومات العضو
bourakba
عضو مشارك
 
إحصائية العضو










افتراضي

Merci pour les efforts










قديم 2013-04-26, 11:40   رقم المشاركة : 24
معلومات العضو
messcom
عضو جديد
 
إحصائية العضو










افتراضي

بارك الله فيك و جغله في ميزان حسناتك










قديم 2013-04-30, 11:56   رقم المشاركة : 25
معلومات العضو
azsido
عضو جديد
 
إحصائية العضو










Flower2

MERCI BEAUCOUP CHER COLLEGUE !!!










قديم 2013-05-02, 15:34   رقم المشاركة : 26
معلومات العضو
telesat2013
عضو مشارك
 
إحصائية العضو










افتراضي

شكرا على المجهود










قديم 2013-05-03, 09:56   رقم المشاركة : 27
معلومات العضو
ssaragemeaux
عضو مشارك
 
إحصائية العضو










M001

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة montage69 مشاهدة المشاركة
la paix soit sur vous et après : Je vous présente aujourd'hui certains termes pour des traductions du français vers l'arabe, qui a estimé que le sujet est très important pour les étudiants à comprendre les questions difficiles à divers examens officiels, examen de l'enseignement primaire en particulier je voulais juste présenter à tous mes collègues cette terminologie importante et utile que celui où j'ai testé avec mes élèves et atteint fantastiques résultats i vous donnera le moyen qui leur ont succédé tout d'abord, vous divisez les élèves en groupes dans chaque groupe un élève assidu qui peut même aider ses camarades qui trouvent difficulté à comprendre la question, puis distribuer à tous les précédents un examen puis demander aux élèves dans chaque groupe de lire la question et autres tentent de traduire la question en arabe et ensuite ils commencent à répondre directement, en utilisant des termes tels que que le début, et puis la prochaine fois traduction questions correctement et sans la terminologie de papier atlastaanh travailler à vogue et pixellisés sur le tableau noir, tout cela est important pour moi que chaque groupe qui a obtenu une note de 4 points sur 6 sans paragraphe . En d'autres termes si un groupe à obtenu 3pts alors ils restent 2 points il va les chercher dans le paragraphe pour obtenir le moyen d'accession au cem qui est 5.maintenant la majorité des élèves arrivent à traduire les questions facilement en t'aidant de cette feuille de traduction des questions des examens précédents essayer mes chers collègues avec ce document et vous allez voir le résultat .le travail des groupes est superbe d'aprés mon avis je fais toujours ce travail sous forme de concour entre tous les groupes et ensuite je donne la note de chaque groupe au tablerau ex: G1:4pts -g2 : 5.5 -g3 :06 -g4: 04 -g5: 3.5 : Un élève hier m'a dit :monsieur le 5gr est faible et notre groupe est fort nous avons obtenu 6pts sur 6 sans paragraphe alors monsieur nous iront au cem l'année prochaine .c'est ça que je veut de mes élèves s'exprimer en français .
Et maintenant voila le lien à télécharger et j'attends vos réponses
https://www.gulfup.com/?fs1sii

عمل رائع بارك الله فيك و جعلها في ميزان حسناتكك....









قديم 2013-05-03, 15:10   رقم المشاركة : 28
معلومات العضو
fares setif
عضو جديد
 
إحصائية العضو










افتراضي

Merçi infiniment










قديم 2013-05-16, 07:04   رقم المشاركة : 29
معلومات العضو
♥ النابغة روميساء ♥
عضو مميّز
 
الصورة الرمزية ♥ النابغة روميساء ♥
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

والله فكرة جديدة ورائعة










قديم 2013-05-16, 07:28   رقم المشاركة : 30
معلومات العضو
عبد الهادي بهاب
عضو مميّز
 
الصورة الرمزية عبد الهادي بهاب
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي










 

الكلمات الدلالية (Tags)
comprendre, d'un, examen, nouvelle, pour, questions, technique


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الساعة الآن 20:32

المشاركات المنشورة تعبر عن وجهة نظر صاحبها فقط، ولا تُعبّر بأي شكل من الأشكال عن وجهة نظر إدارة المنتدى
المنتدى غير مسؤول عن أي إتفاق تجاري بين الأعضاء... فعلى الجميع تحمّل المسؤولية


2006-2024 © www.djelfa.info جميع الحقوق محفوظة - الجلفة إنفو (خ. ب. س)

Powered by vBulletin .Copyright آ© 2018 vBulletin Solutions, Inc