مقارنة بسيطة بين اللغة العربية و اليابانية.
اللغة العربية تعتبر احد اصعب اللغات في العالم ان لم تكن الأصعب على الإطلاق..يرجع الأمر لوفرة عدد مفرداتها وصعوبة نطق حروفها لغير الناطقين بها
اليابانية من جهة اخرى لا تقل صعوبة عن العربية كثيرا..لكن تكمن صعوبتها في تعلم نظامها الكتابي اكثر من اي شيء اخر.
عندما يسألني شخص ما"ما الفرق بين العربية و اليابانية ؟" يكون جوابي بأن تعلم العربية ليس بتلك الصعوبة لكن اتقانها قد يكون اصعب شيء قد تواجهه..بحكم انها تحوي على مايزيد عن 40 مليون كلمة اصلية..ايضا بها 12 مليون كلمة بدون تكرار..لكي تفهم مدى ضخامة هذا الرقم، لو عرجنا نحو الإنجليزية سنجد انها تحتوي على 600 الف كلمة فقط (بدون تكرار)...الفارق كبير ومهول وهذا يظهر لك لماذا يقال عن العربية انها بحر.
اليابانية من جهة اخرى صعب تعلمها لكن اتقانها ليس بالشيء العسير
كي تتعلم العربية كل ما ستحتاج اليه هو تعلم 28 حرف وبعض المصطلحات كي تتواصل مع العامة..تعلمها سهل لكن تكمن الصعوبة في اتقانها كما اسلفت الذكر..فلكي تفهم الإعراب كاملا..والصرف و النحو و جميع مفدرات اللغة ستحتاج لسنوات عديدة من الدراسة المكثفة كي تتقن 20% كحد اقصى ربما..
على نقيض هذا، كي تتعلم الكتابة في اليابانية ستجد امامك طريق طويل ومعقد..تحتاج لتعلم حروف الهيراغانا البالغ عددهم 46 حرف..ثم تعرج نحو حروف الكاتاكانا البالغ عددهم 46 حرف ايضا ثم تنتقل لرموز الكانجي والذي يلامسون 2000 رمز في الوقت الراهن (كانوا 50 الف وتقلص عددهم الى 2000)
لقراءة المانغا على سبيل المثال يجب ان تكون ملم بكل هاته الحروف..في جملة واحدة قد تصادف كلمة من حروف الهيراغانا ثم كلمة تليها بها رمز كانجي ثم كلمة بجانبهم مكتوبة بالكاتاكانا.
لايوجد طريق سهل هنا..ستضطر الى تعلم كل تلك الحروف لتقرأ كل شيء
.
من الأشياء التي تمتاز بها العربية عن نظيرتها اليابانية هو انه بها المفرد و المثنى و الجمع في التصريف..وهاته الأصناف الثلاثة تنقسم الى قسمين..مذكر و مؤنث، بينما اليابانية ليس بها كل هذا..بها فقط المفرد و الجمع وفي غالب الأحيان لا تستطيع حتى ان تفرق بينهما لكون اغلب المصطلحات تستخدم في كلتا التصريفين..اما المؤنث و المذكر فلا يوجد تفصيل بينهما..تُخاطب المذكر كما تخاطب المؤنث
.
كما نعرف جميعا، عندما نريد صياغة جملة ما..اغلب الوقت يتقدم الفعل الجملة، على سبيل المثال (يخرج التلميذ الى المدرسة)
في اليابانية يحدث العكس تماما، بحيث تصبح الجملة (التلميذ الى المدرسة يخرج) باليابانية ( がくせいは がっこうへ いきます )
في الثقافة اليابانية يقولون ان الفعل يكون متأخراً كي تستمع للطرف المتحدث حتى النهاية وتفهم جيدا مغزى كلامه..فمثلا شخص ما قال "التلميذ الى المدرسة" قد تنتهي ب"يخرج" او "يدخل"..مقاطعته وسط الحديث غير ممكنة عكس العربية التي من الوهلة الأولى قد تفهم مايريد المتحدث قوله وتشرع في مقاطعته 😀😀
.
العربية لا تقارن بأي لغة في العالم، لا من ناحية بلاغتها او عدد مفرداتها او صعوبة تعلمها..لكن هذا لا يعني انها اللغة الصعبة الوحيدة في العالم..يوجد ايضا اليابانية التي لها تعقيد في نطامها الكتابي ناهيك عن ذكر اللغة الصينية التي منها تم استنباط الكانجي الياباني