Apprenons une expression par jour - منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب

العودة   منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب > Forum Français > Débats Culture > Cours

في حال وجود أي مواضيع أو ردود مُخالفة من قبل الأعضاء، يُرجى الإبلاغ عنها فورًا باستخدام أيقونة تقرير عن مشاركة سيئة ( تقرير عن مشاركة سيئة )، و الموجودة أسفل كل مشاركة .

آخر المواضيع

Apprenons une expression par jour

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 2012-08-20, 16:08   رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
أم أشـرف
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية أم أشـرف
 

 

 
الأوسمة
المشرف المميز لسنة 2013 وسام التميز 
إحصائية العضو










افتراضي Apprenons une expression par jour



Aujourd'hui je vous propose un sujet qui traite d'expressions écrites en français , son origine,et surtout sa signification.Ce sujet pourrait nous aider à comprendre la langue française bien plus profondément


« Soupe au lait »



Qui change rapidement de caractère, qui s'emporte brutalement.v


Expression issue au XIXe siècle de la locution monter comme une soupe au lait.v
Il suffit d'avoir expérimenté une seule fois le comportement du lait (ou de la soupe au lait) lorsqu'il se met brutalement à bouillir pour comprendre cette association avec une personne dont l'humeur change très brutalement, aussi vite que le lait redescend dès qu'on le sort du feu.v




« Si par hasard il la contredisait, elle prenait de brèves mais vives colères, car elle était soupe au lait. »
Simone de Beauvoir - Tout compte fait

منقول









 


آخر تعديل أم أشـرف 2012-09-03 في 16:10.
رد مع اقتباس
قديم 2012-08-21, 09:11   رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
أم أشـرف
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية أم أشـرف
 

 

 
الأوسمة
المشرف المميز لسنة 2013 وسام التميز 
إحصائية العضو










افتراضي






« Secret de polichinelle »


Faux secret, que tout le monde connaît.v


Le personnage de Polichinelle (marionnette venue du Pulcinella de la commedia del'arte - ) parle beaucoup, à tort et à travers, au point de ne jamais savoir tenir sa langue ou garder un secret.v









آخر تعديل أم أشـرف 2012-08-22 في 08:55.
رد مع اقتباس
قديم 2012-08-22, 08:53   رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
أم أشـرف
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية أم أشـرف
 

 

 
الأوسمة
المشرف المميز لسنة 2013 وسام التميز 
إحصائية العضو










افتراضي


« Avaler des couleuvres »


Subir des affronts, des désagréments sans pouvoir protester.v
Accepter comme des vérités n'importe quelles déclarations.v


Si quelqu'un avale des couleuvres, c'est qu'il leur trouve bon goût, non ? Comme quoi, les goûts et les couleuvres...v

La deuxième signification proposée, la moderne, est une évolution de la première qui, selon Furetière, existait au XVIIe siècle.v
En effet, en partant de quelqu'un qui est obligé d'accepter ce qu'on lui propose ou inflige sans pouvoir le refuser ou le contester, et celui qui finit par gober n'importe quoi sans émettre la moindre objection, il n'y a qu'une petite distance à franchir.v

Chateaubriand et Mme de Sévigné ont souvent utilisé cette expression.v

Devoir accepter de subir des choses désagréables sans rechigner était autrefois le lot de toutes les personnes en position d'infériorité (comme le personnel de maison, par exemple).v
Mais cela n'explique pas le lien avec nos charmants serpents.v

Une des deux origines souvent citées viendrait d'une époque où les anguilles étaient très présentes dans nos rivières et servaient de plat commun.v
Il est donc possible que certains hôtes facétieux ou désirant se venger de quelque chose, aient servi à leurs invités quelques couleuvres mélees aux anguilles d'apparence très proche. Et soit les invités ne s'en rendaient pas compte, montrant ainsi qu'ils 'gobaient' n'importe quoi, soit qu' ils s'apercevaient de la chose mais restaient bouche cousue pour ne pas faire d'esclandre ou ne pas se fâcher avec leur hôte.v

Une autre origine, la plus probable, vient d'une ancienne signification de 'couleuvre' qui désignait aussi une insinuation perfide, le genre de chose à laquelle il n'est pas toujours simple de répondre et qu'on doit alors subir sans piper mot.v

Cet emploi aurait été renforcé par la confusion avec 'couleur' qui, du XVe au XVIIe siècle désignait une fausse apparence, encore symbole de perfidie (une bonne couche de peinture peut dissimuler bien des défauts).v










رد مع اقتباس
قديم 2012-08-23, 08:58   رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
أم أشـرف
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية أم أشـرف
 

 

 
الأوسمة
المشرف المميز لسنة 2013 وسام التميز 
إحصائية العضو










افتراضي



"
Prendre/donner la clé des champs "


Partir, s'enfuir, s'évader, se sauver, prendre sa liberté / donner la liberté.
v


Cette expression date du XIVe siècle.
v

Nous avons ici une métaphore qu'il ne faut surtout pas comprendre comme "la clé qui permet d'ouvrir l'enclos qui entoure les champs", mais plutôt comme "la clé du lieu fermé dans lequel on est et qui va permettre d'accéder aux champs" et donc à la liberté.
v
Car anciennement 'champs' au pluriel avait le sens de "espace libre", par opposition aux différents espaces clos qu'il était possible de trouver.
v

Au XVIe, chez Montaigne, on trouve l'expression "donner les champs" qui voulait aussi dire "donner la liberté", les clés en moins.
v


« Quelques-uns [des prisonniers] sont vêtus de casaques et de pantalons jaunâtres zébrés de noir : ce sont ceux à qui l'air de la liberté a manqué et qui, pour le respirer à tout prix, ont essayé de prendre cette belle clef d'or qu'on appelle la clef des champs. »

Maxime du Camp - En Hollande
v









آخر تعديل أم أشـرف 2012-09-03 في 16:12.
رد مع اقتباس
قديم 2012-08-24, 17:45   رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
أم أشـرف
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية أم أشـرف
 

 

 
الأوسمة
المشرف المميز لسنة 2013 وسام التميز 
إحصائية العضو










افتراضي


«En faire tout un fromage»


Faire toute une histoire pour pas grand-chose.
Grossir à l'extrême une difficulté. v


Cette expression date du XXe siècle.
En partant de pas grand-chose (du lait) on peut arriver à obtenir quelque chose de très élaboré, nécessitant un savoir-faire certain (le fromage). v
Peut-être que quelqu'un qui a tendance à faire toute une histoire en partant de peu, pourrait être un excellent maître fromager ? v









آخر تعديل أم أشـرف 2012-09-03 في 16:12.
رد مع اقتباس
قديم 2012-08-25, 06:55   رقم المشاركة : 6
معلومات العضو
أم أشـرف
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية أم أشـرف
 

 

 
الأوسمة
المشرف المميز لسنة 2013 وسام التميز 
إحصائية العضو










افتراضي


« Mettre son grain de sel »


S'immiscer, en général mal à propos, dans une conversation ou une affaire.


Expression récente du XXe siècle, elle viendrait d'une traduction du latin 'cum grano salis' qui signifiait "avec un grain de sel".

Ici, le 'grain de sel' doit être compris comme une 'contribution active' mais peu souhaitée, sans que l'origine du sens négatif ou péjoratif ne soit connu.









رد مع اقتباس
قديم 2012-08-27, 08:39   رقم المشاركة : 7
معلومات العضو
أم أشـرف
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية أم أشـرف
 

 

 
الأوسمة
المشرف المميز لسنة 2013 وسام التميز 
إحصائية العضو










افتراضي


« Bon vent »


Bon voyage, bonne route, au revoir ! v
Va-t'en,casse-toi ! v


Etrangement, cette expression a deux sens quasiment opposés selon le ton qu'on lui donne. v

A l'origine, cette locution nous vient de la marine à voile. v
C'est une formule parfaitement compréhensible lorsque les marins une fois embarqués et prêts à lever l'ancre, les proches restés à quai leur souhaitent de trouver le 'bon vent' nécessaire à une navigation facile et agréable. v

Par extension, elle s'est logiquement transformée en une formule d'au revoir. v

Et par ironie, lorsqu'elle est prononcée avec un ton plutôt agressif, elle signale à un importun qu'il ferait mieux de s'en aller, donc de vite aller chercher le vent nécessaire à son éloignement rapide. v


Alors quand vous dites "bon vent" à un collègue de travail, méfiez-vous du ton que vous employez, au risque de vous brouiller avec lui. v









رد مع اقتباس
قديم 2012-08-28, 08:49   رقم المشاركة : 8
معلومات العضو
أم أشـرف
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية أم أشـرف
 

 

 
الأوسمة
المشرف المميز لسنة 2013 وسام التميز 
إحصائية العضو










افتراضي


« Etre comme l'âne de Buridan »


Hésiter indéfiniment
Ne pas savoir quel parti prendre


Jean Buridan, né à la fin du XIIIe siècle et ayant vécu la majeure partie de ses 60 et quelques années dans la société du XIVe, était un philosophe, élu deux fois recteur de l'Université de Paris.
Il était, paraît-il, le disciple de Guillaume d'Occam
Si son oeuvre écrite n'évoque pas cet âne devenu célèbre, on dit que, dans ses cours, pour discuter de certaines thèses philosophiques, et en particulier pour opposer les tenants du déterminisme et ceux du libre-arbitre (dont il faisait partie), il évoquait l'histoire de cet âne mort stupidement.

Pour la reproduire, c'est extrêmement simple. Prenez un âne (vivant, donc pas tué à coups de figues molles) et placez-le au centre d'un enclos. L'animal doit être à la fois assoiffé et affamé.
deux mètres ou plus de lui, sur un côté, placez un seau d'eau. De l'autre côté, à la même distance, placez une botte de foin ou un seau d'avoine
Si cet âne se comporte comme celui de Buridan, alors il va finir par mourir à la fois de faim et de soif car il n'aura jamais su décider s'il devait commencer par se rassasier ou se désaltérer.

Ceci est la thèse classique sur l'origine de cette expression.
Cela dit, selon Furetière, cette expression n'est attestée qu'au XVIIe siècle, et Aristote, bien avant Buridan, évoquait déjà le dilemme du chien en se demandant comment un tel animal fait son choix entre deux nourritures également attirantes.









آخر تعديل أم أشـرف 2012-08-28 في 09:39.
رد مع اقتباس
قديم 2012-08-28, 09:09   رقم المشاركة : 9
معلومات العضو
فاطمة الزهراء_ عمرو
عضو مميّز
 
إحصائية العضو










افتراضي

quelle belle idée ce topic

merci beaucoup Oum Nayel ... ça aide pour apprendre la langue mais c'est aussi très instructif

j'adore ... j'essayerais de participer plus tard

je vais déjà m'abonner a ce sujet











رد مع اقتباس
قديم 2012-08-28, 09:40   رقم المشاركة : 10
معلومات العضو
أم أشـرف
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية أم أشـرف
 

 

 
الأوسمة
المشرف المميز لسنة 2013 وسام التميز 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فاطمة الزهراء_ عمرو مشاهدة المشاركة
quelle belle idée ce topic

merci beaucoup Oum Nayel ... ça aide pour apprendre la langue mais c'est aussi très instructif

j'adore ... j'essayerais de participer plus tard

je vais déjà m'abonner a ce sujet



Je lirai tes participations avec plaisir ma chère











رد مع اقتباس
قديم 2012-08-30, 09:54   رقم المشاركة : 11
معلومات العضو
أم أشـرف
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية أم أشـرف
 

 

 
الأوسمة
المشرف المميز لسنة 2013 وسام التميز 
إحصائية العضو










افتراضي



« Se prendre un râteau »


Subir un échec



On trouve deux origines à cette expression qui date des années 1990. Mais elles peuvent parfaitement être complémentaires.

La première est une métaphore sur l'image burlesque de celui qui, dans un jardin, marche sur le peigne d'un râteau, ce qui le soulève et amène malencontreusement le manche de l'outil à lui frapper la figure (cela dit, si vous-même rencontrez fortuitement un râteau posé au sol, il y a plutôt de fortes chances pour le râteau ne bouge pas et que ses dents traversent la semelle de votre chaussure et, au moins partiellement, votre pied).
Cette situation à la fois ridicule et douloureuse symboliserait donc ce que vous ressentez lors d'un échec brutal

La deuxième vient simplement de l'influence du verbe rater, aisément substantivé en râteau par plaisanterie.













رد مع اقتباس
قديم 2012-08-30, 15:21   رقم المشاركة : 12
معلومات العضو
♛ ♛T Alcapnon
مراقب خيمة الجلفة
 
الأوسمة
المشرف المميز ثالث أفضل مشرف سنة 2014 المشرف المميز لسنة 2013 
إحصائية العضو










Bounce

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

je ne sais pas si tout le monde peut participer
mais je vais essayé avec ça

=====

<<Avoir du pain sur la planche>>

Avoir beaucoup de choses à faire

Si, de nos jours, "avoir du pain sur la planche" signifie avoir en perspective beaucoup de tâches fastidieuses à accomplir, le sens de cette expression était bien différent à la fin du XIXe siècle. Cela signifiait que l’on avait assez de réserves pour affronter l’avenir. Effectivement à cette époque les paysans préparaient de grandes quantités de pain qu’ils conservaient sur une planche de bois fixée au plafond. Par la suite, l’expression a pris le sens "d’avoir de quoi vivre sans devoir travailler". Le sens actuel "avoir du travail en réserve" semble n’être apparu qu’au début du XXe siècle. Pourtant, une autre explication plausible a déjà été formulée quant à l’origine de cette expression. Au XIXe siècle, le tribunal distribuait les rations de pain aux accusés qui devraient s’acquitter de longues peines de travaux forcés. C’est de là que viendraient les idées de longueur et de pénibilité formulées dans cette expression.
Une autre hypothèse se base sur l'expression ait été "du pin sur la planche" et fasse référence au menuisier travaillant une planche de pin.



====

Merci Madame Oum Achref ...











رد مع اقتباس
قديم 2012-08-30, 15:31   رقم المشاركة : 13
معلومات العضو
عبد المقسط ساقني
عضو مبـدع
 
الصورة الرمزية عبد المقسط ساقني
 

 

 
إحصائية العضو










B18

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم أشـرف مشاهدة المشاركة


Aujourd'hui je vous propose un sujet qui traite d'expressions écrites en français , son origine,et surtout sa signification.Ce sujet pourrait aider ceux qui veulent comprendre la langue française bien plus profondément


« Soupe au lait »



Qui change rapidement de caractère, qui s'emporte brutalement.v


Expression issue au XIXe siècle de la locution monter comme une soupe au lait.v
Il suffit d'avoir expérimenté une seule fois le comportement du lait (ou de la soupe au lait) lorsqu'il se met brutalement à bouillir pour comprendre cette association avec une personne dont l'humeur change très brutalement, aussi vite que le lait redescend dès qu'on le sort du feu.v




« Si par hasard il la contredisait, elle prenait de brèves mais vives colères, car elle était soupe au lait. »
Simone de Beauvoir - Tout compte fait

منقول

يا اختي الفاضلة لماذا لا تترجمين بعض الكلمات على الأقل للمبتد~ين
comme moi
j'espère









رد مع اقتباس
قديم 2012-08-31, 10:48   رقم المشاركة : 14
معلومات العضو
أم أشـرف
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية أم أشـرف
 

 

 
الأوسمة
المشرف المميز لسنة 2013 وسام التميز 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد المقسط ساقني مشاهدة المشاركة
يا اختي الفاضلة لماذا لا تترجمين بعض الكلمات على الأقل للمبتد~ين
comme moi
j'espère
هذه أمثال معروفة عند الفرنسيّين،وترجمتها رُبّما تُشوِّهُ المعنى،
إلاّ إذا وُجِد بعض المتطوّعين مشكورين









آخر تعديل أم أشـرف 2012-09-03 في 16:14.
رد مع اقتباس
قديم 2012-08-31, 10:54   رقم المشاركة : 15
معلومات العضو
أم أشـرف
مشرف سابق
 
الصورة الرمزية أم أشـرف
 

 

 
الأوسمة
المشرف المميز لسنة 2013 وسام التميز 
إحصائية العضو










افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ♛ ♛T Alcapnon مشاهدة المشاركة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

je ne sais pas si tout le monde peut participer
mais je vais essayé avec ça

=====

<<Avoir du pain sur la planche>>

Avoir beaucoup de choses à faire

Si, de nos jours, "avoir du pain sur la planche" signifie avoir en perspective beaucoup de tâches fastidieuses à accomplir, le sens de cette expression était bien différent à la fin du XIXe siècle. Cela signifiait que l’on avait assez de réserves pour affronter l’avenir. Effectivement à cette époque les paysans préparaient de grandes quantités de pain qu’ils conservaient sur une planche de bois fixée au plafond. Par la suite, l’expression a pris le sens "d’avoir de quoi vivre sans devoir travailler". Le sens actuel "avoir du travail en réserve" semble n’être apparu qu’au début du XXe siècle. Pourtant, une autre explication plausible a déjà été formulée quant à l’origine de cette expression. Au XIXe siècle, le tribunal distribuait les rations de pain aux accusés qui devraient s’acquitter de longues peines de travaux forcés. C’est de là que viendraient les idées de longueur et de pénibilité formulées dans cette expression.
Une autre hypothèse se base sur l'expression ait été "du pin sur la planche" et fasse référence au menuisier travaillant une planche de pin.



====

Merci Madame Oum Achref ...



Merci à vous Monsieur Alcapnon de votre utile participation.......bien sûr..... tout le monde peut participer











رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
d'une, détail, expression


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الساعة الآن 20:11

المشاركات المنشورة تعبر عن وجهة نظر صاحبها فقط، ولا تُعبّر بأي شكل من الأشكال عن وجهة نظر إدارة المنتدى
المنتدى غير مسؤول عن أي إتفاق تجاري بين الأعضاء... فعلى الجميع تحمّل المسؤولية


2006-2024 © www.djelfa.info جميع الحقوق محفوظة - الجلفة إنفو (خ. ب. س)

Powered by vBulletin .Copyright آ© 2018 vBulletin Solutions, Inc