منتديات الجلفة لكل الجزائريين و العرب - عرض مشاركة واحدة - ضمائر الملكية في اللغة الاسبانية
عرض مشاركة واحدة
قديم 2011-06-19, 09:57   رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
عبد الرحمان محمد
عضو مجتهـد
 
الصورة الرمزية عبد الرحمان محمد
 

 

 
إحصائية العضو










افتراضي

السلام عليكم ورحمة الله
شكرا على الموضوع وإسمحيلي بتصويب بعض الأخطاء التي جاءت في الموضوع:
كلمة pluma بالإسبانية تعني الريشة غير أنه مثلا في المكسيك الكلمة تدل على قلم
كلمة القلم بالإسبانية هي Boligrafo
جملة mi casa es tu casa أو mi casa es su casa في الحقيقة جملة صحيحة و لكن التعبير ركيك جدا من الأحسن قول
mi casa es tuya أو mi casa es suya الأولى لمخاطبة شحص نعرفة و الثانية للمخاطبة الرسمية.
El hombre busca las llaves de Samanta.

الرجل يبحث عن المفاتيح لسامانتا

las llaves = المفاتيح

لكن في الجملة نقول الرجل يبحث عن مفاتيح و ليس عن المفاتيح : و الصحيح : الرجل يبحث عن مفاتيح ...

لاحظ بأن ضمائر الملكية لا تستخدم مع أداة تعريف الملابس أو أجزاء الجسم
فنكتفي في هذه الحالة بالاداة فقط

من قال لك ؟؟

Me gusta el vestido nuevo.
يعجبني الفستان الجديد (فستاني)

يمكن ان تقول mi vestido nuevo me gusta أو me gusta mi vestido nuevo
لا تدل الجملة me gusta el vestido nuevo على فستاني إن لم تستعمل mi vestido والا يمكن أن تفهم:
me gusta el vestido nuevo = يعجبني اللباس الجديد هل يوجد شيء يدل على ان الفستان الجديد هو فستان المتكلم ؟؟؟
يمكن أن يكون لباس الزوجة أو الأخت أو ..
لكن عندما نقول : me gusta mi vestido nuevo أو mi nuevo vestido me gusta . تدل mi على ان اللباس للمتكلم

Me duele el brazo.
يؤلمني الذراعي (ذراعي)

لا توجد كلمة في اللغة العربية إسمها الذراعي !!!!!
el brazo = الذراع و el للتعريف لكن لا نقول ال + الذراع = الذراعي خطأ
me duele el brazo = تؤلمني ذراعي وكما ذكر كاتب الموضوع أنه لا يمكن إستعمال ضمائر الملكية مع اللباس و أعضاء الجسم نقول من جديد خطا بل الأحسن أن تقول يمكننا الإستعناء عنها مثال :
mi brazo me duele =ذراعي تؤلمني
me duele mi brazo = تؤلمني ذراعي
كما في العربية تؤلمني ذراعي أو ذراعي تؤلمني.
وإن أحببنا الإستغناء عن mi نقول
me duele el brazo

السلام عليكم










رد مع اقتباس